(17.10.2020 21:56)Bes Wrote: [ -> ]Нет. Здесь абстрактное действие с артефактом. Без указания на кого это делать, на своего ли героя (тобишь на себя) или на любого героя.
Да, правильно сказать "я надел Шляпу оратора и...".
Но здесь, в справке, нет никаких уточнений, есть ли констатация действия, потому и "Одеть"
ЧТО?
Одеть артефакт можно во что-то. Надеть артефакт можно на что-то, на кого-то.
блин, много можно спорить про это, мы артефакт помещаем в слот, к примеру.
мы одеваем артефакт на героя. Не?
герой надевает артефакт на себя.
Bes, нет, мы артефакт не одеваем на героя, а надеваем на героя артефакт. Или мы одеваем героя в артефакт.
поместить артефакт в слоты куклы героя
или
надеть артефакт

хм, даж не знаю как лучше в итоге заменить "одеть арте
факт"?!
..ушёл с этой дилеммой в берлогу
Может использовать атртефакт? Секиру, к примеру, сложно надеть, а "поместить артефакт в слоты куклы героя" -
как-то длинно получается
SergOz, здесь
Equip an artifact подразумевает "на куклу героя", и потому эти претензии с мечами/щитами и пр. не совсем подходят
я просто чуток троллил daemon_n'а, ну, совсем малость
как я уже сказал, вносить новшества ERM2 в нынешний справочник я не планирую, но оставить визуальные пометки, дабы людям было понятно, что эти новые коды в скриптах не с потолка взяты, я сделаю так...

Кнопки этих команд соответственно будут не кликабельны в рамках этой справки
Berserker, давай на чистоту
Я бы взял часть бремени на поддержку русс.справки по ERM2.0, но я не готов вновь возиться с английской историей, для меня это сильный останавливающий фактор. Мне трудно формулировать правильно информацию такого специфического характера, не понимая зачастую принцип работы или техническую терминологию.
Мне пришлось подтягивать свой практич.опыт по написанию и использованию скриптов в рамках ERA2.46+ (ERM1.+), иначе бы я просто стопорился местами. Но я уже не так свободен, не так и на работе уже могу этим заниматься, как ещё весной летом (барановирус и прочие "улучшения" на заводе просто становятся невыносимы психологически), и потому я просто не могу взяться полноценно за это дело.
Была бы русская версия истории, не гугл-переведённая, а так сказать от русскоязычного разработчика, то и разговор бы был иной
Извини, но, пока что, имеем, что имеем
Я последнее время активно для перевода на английский использую translate.yandex.ru. Качество заметно выросло.
Посмотри, как тебе. Ручной перевод по таким же причинам не могу сделать, что и у тебя. Нужно писать код, тестировать, писать скрипты на движке, документацию на английском, установщик делать, основные публикации и оказывать помощь членам сообщества. Слава оригинальный хэлп тоже не писал, а новости на английском об изменениях сбрасывал.
Пример автоперевода:
Quote:[+] Реализована расширенная поддержка сложных диалогов в ERM. Титры: Игрик, Берсерк.
Если:Н(сообщения)/^Текст^[/?результат/(textAlignment)/(preselectedPicId)].
Отображение диалогового окна с возможностью выбора до 8 изображений.
msgType-это одна из констант MSG_TYPE_XXX (сообщение, вопрос, всплывающее окно, выбор изображения с дополнительной кнопкой отмены).
textAlignment-это битовая маска флагов TEXT_ALIGN_XXX. Поддерживается как вертикальное, так и горизонтальное выравнивание. -1 означает "использовать по умолчанию".
preselectedPicId-это предварительно выбранный индекс изображения: 0-7 или -1 для none
результат будет содержать -1 в большинстве случаев, (TRUE) или (FALSE) для вопросов, 0-7 (индекс изображения) для выбора изображения и -1 для отмененного выбора.
Пример:
!?FU(OnAfterErmInstructions);
!!ЕСЛИ:N(PIC_TYPE_SPELL)/(SPELL_TOWN_PORTAL)/(PIC_TYPE_RES_GOLD)/300/
(PIC_TYPE_RES_WOOD)/5/(PIC_TYPE_RES_MERCURY)/10/(PIC_TYPE_RES_ORE)/15/
(PIC_TYPE_RES_SULFUR)/20/(PIC_TYPE_RES_CRYSTAL)/25/(PIC_TYPE_MONEY)/5000;
!!ЕСЛИ:N(MSG_TYPE_CHOOSE_PIC_OR_CANCEL)/^Бери все, что тебе нужно, братан!^/?(chosenItem:y)/(TEXT_ALIGN_LEFT);
!!Если:M^%(chosenItem)^;
[+] Диалоги IF:N и IF:Q с картинками теперь поддерживают специальный флаг типа картинки: (PIC_TYPE_FLAG_DISPLAY_ZEROS).
Если он установлен, то нулевые количества (ресурсы, монстры, опыт и т. д.) будут отображаться как "0 Архангелов" вместо "Архангелов" или пустой подписи.
(21.10.2020 03:30)Berserker Wrote: [ -> ]Ручной перевод по таким же причинам не могу сделать, что и у тебя.
я до сих пор не понимаю, почему ты выбрал такой путь для всех.
автопереводчики, как ты сам заметил, стали адекватными.
основная армия фанатов ERA (в частности) не англоязычная.
в итоге имеем:
- ты делаешь работу по составлению документации на английский (а не на привычном русском, не буду уж тут говорить "родном")
- фанаты делают работу по переводу с английского на свой родной
- справку по ЕРМ (в частности) сначала переводят с английского на русский. А потом эту справку берут другие и вновь переводят на свой родной (не английский)
Куда проще было бы всем (!) иметь историю ERA на русском
- тебе быстрее её готовить
- фанатам русского сообщества проще видеть что нового во всех деталях (в том числе и в соц.сетях)
- быстрее и качественнее была бы справка
- точнее бы был перевод у зарубежных сообществ фанатов (без двойного/тройного перевода)
ИМХО
аргумент что английский общемировой в данном конкретном случае считаю не состоятельным, см. причины выше
ВоГ изначально — интернациональный проект Посмотри, у нас модеры из Франции, Китая, Германии. Это раз. Большинство переводчиков кроме нового от Твиттера используют английский как промежуточный, то есть натасканы на него — это два. Мне несложно писать на английском, не переключаю раскладку, поскольку это привычное дело — это три.
Ранее Яндекс-переводчик был так себе. Но сейчас нейронку натаскали так, что я релизы на английский перевожу с 10% ручных правок. И даже на русском уже 80% читаемо. За автопереводами будущее.
P.S. Вон прямо сейчас кодер на heroescommunity жалуется, что нет агрегированного английского руководства, которое ты сделал на русском для Эры 2, только для Эры 3. Без разделения труда никак

Bes, серые будни совсем засосали меня в свою трясину...
Только заметил обновление Хелпа в твоей подписи.
Это круто!

Спасибо!
