Wake of Gods Forum | Форум Во Имя Богов

Full Version: Имена существ в игре
You're currently viewing a stripped down version of our content. View the full version with proper formatting.
Pages: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21
(24.09.2020 23:30)wessonsm Wrote: [ -> ]Созерцатель - мне нравится. Готов заменить на них бехолдеров хоть сейчас, если остальные не будут против.
+1

В обоснование выбора для альтернативного перевода beholder...
bak Wrote:beholder - старинное книжное слово, и переводить его нужно таким же русским аналогом. Соглядатай в русском языке - не только "тот, который подглядывает" и "шпион", но и просто "очевидец", "тот, кто пристально за чем-то наблюдает" (т.е. созерцает). Так что при помощи слова Соглядатай мы одновременно подчеркиваем и гадкую натуру существа, и его изначальное название. А слова "созерцатель" в русском не было, нет и не будет 96

Тем более что у слова глядеть более сильна коннотация "глаза" чем у более нейтрального и обширного слова соцерцать, а именно концепт "глазищи" нам требуется подчеркнуть.
(25.09.2020 01:12)Berserker Wrote: [ -> ]Вампир-Владыка не то. Вампир-Господь — самое то, раз уже тонна пафоса. А без шуток лорд-вампир, не Повелитель Вампиров, не Господин Вампиров, а просто лорд.

Почему именно Владыка у вампира был выбран мною...
bak Wrote:Вампир Лорд - это проникающее в русский из английского явление адъективизации существительных. И меня пугает, что наличие дефиса может вызывать у кого-то сомнения. Вампир-Лорд - это два русских существительных, объединенных дефиосм. Вампир Лорд - безжалостное копирование английской морфологии, которая с каждым днем отвоевывает в русском языке все больше жизненного пространства. Лучше все-таки Древний Вампир. Вы играли в ролевые игры M&M? Там про возраст вампиров и их силу столько понаписано... Да и слово "лорд" очень размытое значение имеет в русском языке. Если это титул, то непонятно его отношение с другими титулами. Он ни в одну иерархию не лезет. Лорд не лезет в один ряд с герцогами, графами и т.п. Дословный перевод Vampire Lord - Владыка Вампиров. Тоже вариант. Еще можно переврать как Вампир-граф или Граф-вампир - в честь графа Дракулы. Далеко от оригинала, но эстетично. Древний вампир - мой вариант. Выбирайте. Но только не "Лорд Вампир" - слово "лорд" в русском языке скользкое и бесполезное. Либо его заменяют на "владыку" (дословный перевод) или "повелителя" (то же самое), либо вообще на какое-то другое слово.
Ужас. Просто жесть все ваши Соглядатай, Граф-вампир, Вампир-Владыка, Орк-Вожак, Псевдодракон, Вожак Кентавров, Гном-Ветеран...
Я уж точно никогда не буду пользоваться такой локализацией.

Вот так в нынешнее время и названия фильмов переводят, когда "похмелье" перевели в "мальчишник", а "внедрение" - в "начало"...
Или вообще бомба: "Seeking Justice" ("В поисках правосудия"), но у нас он - "Голодный кролик атакует"


(25.09.2020 02:48)Bes Wrote: [ -> ]Почему именно Владыка у вампира был выбран мною...
Да чё уж мелочиться, Императором называй...
высший вампир один из хороших вариантов.
Вот хантера дельную мысль сказал. Высшие вампиры традиционно очень живучи или бессмертны.

igrik, мы обсуждает улучшения и канонического варианта и новый литературный/переосмысленный. Хотя сам вчера эмоциональный пост едва не отправил, прочёв посты бака.

Bes, спасибо за табличку. Но может быть сделать одну таблицу и разные варианты от разных людей в неё поместить?
(25.09.2020 15:49)Berserker Wrote: [ -> ]Bes, спасибо за табличку. Но может быть сделать одну таблицу и разные варианты от разных людей в неё поместить?
Поддерживаю. Если я все свои мысли запишу, там тоже на альтернативный перевод наберётся Ab
Русифицированные монстры в MoP (для тех, кому интересны альтернативные переводы):

Ракетчик-Ас - так помоему не говорят. Ас - это летчик.
Бывалый Ракетчик, Элитный или Меткий
(25.09.2020 17:28)Macron1 Wrote: [ -> ]Ас - это летчик.

По википедии, ас - "первый в своей области", "обиходно — высококлассный специалист". А "лётчик-ас" - это уже апгрейд лётчика. "ракетчик-ас" - апгрейд ракетчика.
(25.09.2020 15:49)Berserker Wrote: [ -> ]Bes... может быть сделать одну таблицу и разные варианты от разных людей в неё поместить?
и где я все такие ваши варианты увижу? я ж не телепат?! Bad
И не совсем понял мысль.. такое имел ввиду?
0 Копейщик   пикинёр   копеист
1 Алебардщик   алебардир
2 Арбалетчик   Стрелок
...
Никогда не нравился "Копейщик". Это скорее от копейки чем от копья.
"Высшие Вампиры" звучит просто шикарно.
"Стрелок" - какая-то не определённая форма. Стрелком можно назвать любое существо с такой способностью.
"Созерцатель" мне не нравится. Смысл слова не подразумевает вмешательства в события. Может, просто "Сглаз" или производная от этого.
Я внимательно перечитал всё написанное выше и вот что хочу сказать.

1. Вряд ли будет правильно слишком сильно отклоняться от традиционного перевода и вносить в него слишком радикальные изменения.
Напоминаю, что главная цель дискуссии - это выработать единую систему имен существ для русского перевода игры и erm-справочника.
Здесь неизбежны компромиссы, но результат должен быть приемлемым для всех.
Поэтому слишком непривычных вариантов, таких как навь, древень и т.п. следует избегать.
По той же причине нежелательно менять на кардинально иные имена существ, которые хоть переведены и не идеально, но более-менее всех устраивают, без нужды.

2. Об альтернативных вариантах, предложенных Bes'ом и другими участниками обсуждения.
элементаль воздуха,
элементаль льда,
элементаль огня,
элементаль разума,
элементаль магии
- согласен, потому что "огненный элементаль" - это скорее элементаль, состоящий из огня, а не элементаль стихии огня.
Но: элементаль энергии (см. пункт 1).

Также мне импонируют стрелок и элитный стрелок, зилот, гном-ветеран, воинственный единорог и архилич.
Но: я не вижу большой нужды заменять ими традиционные устоявшиеся названия, так как они вроде всех, и меня в том числе, более-менее устраивают.

3. Что-то стоило бы сделать с Pit Fiends и Pit Lords, порождение зла и адское отродье звучат невнятно.
Демон бездны и Владыка бездны (из Complete/GOG) звучит нормально, но демоны уже есть.
Собственно, кому в инферно еще быть, как не демонам?

4. Мне понятна позиция Берсеркера по поводу "титулованных" монстров, здесь я готов пойти на компромиссы, хоть и не считаю такой вариант перевода лучшим.
Но взамен я хочу Дендроидов-стражей и Владык Бездны)

Учитывая всё сказанное, вот мой вариант разрешения спорных вопросов:

22 Дендроид-Страж
39 Королева-Нага
50 Демон бездны
51 Владыка бездны
53 Султан-Ифрит
57 Скелет-Воин
58 Дух
59 Призрак
61 Вампир-Лорд
69 Дракон-Призрак (компромиссный вариант, предложенный Берсеркером)
74 Созерцатель
75 Злой глаз
77 Королева-Медуза
79 Король-Минотавр
86 Наездник на волке
89 Орк-Вождь
93 Птица Грома
108 Виверна
109 Виверна-Монарх
112 Элементаль Воздуха
114 Элементаль Огня
120 Элементаль Разума
121 Элементаль Магии
123 Элементаль Льда
129 Элементаль Энергии
133 Кристаллический Дракон

Остальное без изменений. Жду обоснованных возражений)
Против данного списка я ничего не имею.
Bes, да, такое. В одной ячейке таблицы через запятую варианты. Можно с переносами строк.
Категорически против "Созерцателя".
Любой "созерцатель", в момент своего вмешательства в событие, становится "участником". Имя монстра, как бы оно благозвучно не звучало, противоречащее сущности монстра - очень плохой выбор.
Pages: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21
Reference URL's