Wake of Gods Forum | Форум Во Имя Богов

Full Version: Имена существ в игре
You're currently viewing a stripped down version of our content. View the full version with proper formatting.
Pages: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21
daemon_n, но они ведь не големы какие-то, а более-менее человекоподобные существа... Нельзя их красить...
Как вариант: Циклоп-Разрушитель..
дак вроде все циклопы разрушители по игровой механике... хотя и звучит красиво
яростные циклопы? неистовые циклопы?
вроде бы тема ярости (кровожадности) вполне вписывается во фракцию Цитадели
А Громила?
Новые циклопы будут более эффективно ломать стены города, так что первый вариант SergOz оказался просто идеален. Большое спасибо132 Вообще, слово "неистовый" в этом контексте тоже неплохо смотрится, но "разрушитель" мне все же более по душе)
Raistlin, хм, в таком ключе инфы согласен, будет более оправдано, я просто не нашёл у тебя в описании про них ничего.
Кстати, как улучшение для Чемпионов я бы тебе предложил скорее "Рыцарь света", чем Чемпионы войны. Как некое противопоставление Рыцарям смерти по идеологии.
Список новых существ WoG UE (Click to View)
   P.S. и подумай над использованием для некрополисных призраков более злобонаправленное и подходящее по образу название как Навь Yes
(03.08.2020 00:27)Bes Wrote: [ -> ]Raistlin, хм, в таком ключе инфы согласен, будет более оправдано, я просто не нашёл у тебя в описании про них ничего.
Пока что их действительно нет, я собираюсь ввести их в следующей версии)
Вот, кстати, остальные названия (Click to View)

(03.08.2020 00:27)Bes Wrote: [ -> ]Кстати, как улучшение для Чемпионов я бы тебе предложил скорее "Рыцарь света", чем Чемпионы войны. Как некое противопоставление Рыцарям смерти по идеологии.
С этим я безусловно согласен, они как раз ненавидят всех мертвых всадников. Единстенное, на "Рыцарей света" они тоже не очень походят, так как являются по факту теми же Чемпионами, только в красном... Из-за этого, собственно, и возникла аналогия с Фанатиками войны.

(03.08.2020 00:27)Bes Wrote: [ -> ]   P.S. и подумай над использованием для некрополисных призраков более злобонаправленное и подходящее по образу как Навь Yes
Извини, я не совсем понимаю, о чем речьScratch_one-s_head
Raistlin, тогда переименуй Чемпионов Рыцарями Света, а уже их улучшение - Чемпионами Войны (обычно чемпионы в войнах - это элитные воины - Элитный рыцарь?)
Слово "рыцарь" всегда, в 101% случаев предусматривает наличие лошади, потому не смущайся замене Чемпионов на Рыцаря...

Raistlin Wrote:
(03.08.2020 00:27)Bes Wrote: [ -> ]   P.S. и подумай над использованием для некрополисных призраков более злобонаправленное и подходящее по образу как Навь Yes
Извини, я не совсем понимаю, о чем речьScratch_one-s_head
Я вот про что...
Связку "Wight / Wraith" переименовать как "Призрак / Навь"
Вот аргумент в эту пользу...
bak Wrote:Ни слово Wight, ни слово Wraith до второй половины XX века не использовалось для обозначения призрака. Wight - было выкопано Толкином из древнеанглийского, где оно означало "человек" в самом широком смысле этого слова: персона, некто. Толкин так обозначал специфических андедов, обитающих в курганах, а потом слово раскатилось по книгам других авторов, но значение "призрак" у него - надуманное. Wraith изначально означало дымка, туман, а значение "призрак" появилось позднее. Оба слова довольно искусственны с точки зрения истории и не имеют под собой исторической почвы либо специфических коннотаций, так что переводить их можно как угодно. Ghost - дух, призрак в изначальном смысле слова, такое значение это слово имело в английском на протяжении веков.

Призрак - единственное слово из современного русского языка, которое имеет и несколько зловещее звучание, и обозначает бестелесного мертвеца. Навь - из славянской мифологии, зачем я ее выбрал? Да потому что злая и старается забрать человека в мир мертвых, чтобы подчеркнуть злобность и зловредность апгрейда. Нави также бестелесные. (Ну, в героях эти существа все же имеют какую-то ветхую физическую оболочку, но принято считать что по большей части они находятся в мире мертвых, а в мире живых - только "верхушка айсберга").
Слово "Навь" знают не все (например, я сам его не знал), потому, наверное, лучше будет выбирать из слов вроде "тень", "дух", etc. Тут, правда, возникает проблема со значениями: они все будут, по факту, одинаковые...
Насчёт Чемпионов я пока ничего осмысленного не придумал, хотя перебрал множество вариантов с синонимами и красивыми эпитетами. Мне кажется, самое лучшее, что у меня получилось - это Доблестный чемпион/Рыцарь доблести.
Доблестный рыцарь - неплохо.
один вопрос, как на англ.язык это перевести
Bes, я буду думать. Возможно, кстати, оставлю слово Champion, как я понимаю, в английском оно имеет более обширное значение, нежели его русский аналог.
А если их наречь Драгунами? Можно в сочетании гвардейские, тяжёлые или чемпионские?174
(03.08.2020 04:20)Raistlin Wrote: [ -> ]   Возможно, кстати, оставлю слово Champion, как я понимаю, в английском оно имеет более обширное значение, нежели его русский аналог.
ты прав... пояснения от художественных переводчиков (лингвистов) про это следующее..
bak Wrote:Паладины и Рыцари. Слово paladin заимствовано в английский язык из французского. Французский же язык, как известно, постепенно произошел от пришедшего в упадок латинского в VI-VIII веках нашей эры. И слово paladin происходит от латинского palatinus - "придворный". Этим словом летописцы величали личных приближенных Карла Великого - людей рыцарского достоинства, как правило имевших титул барона, и служивших Карлу личной охраной. В период XII-XIV слово "паладин" из термина превратилось в эпитет - и означало "крайне преданный своему сюзерену рыцарь", "рыцарь, который следует высоким идеалам" - понятное дело, весьма небольшая часть рыцарей в те времена вела себя прилично и имела хоть какие-то идеалы. Их-то и величали паладинами.

Таким образом, паладин - это очень дисциплинированный, благородный рыцарь. Будучи рыцарем, паладин без лошади обойтись не может никак.

Теперь о терминах cavalier и champion. Cavalier - это либо просто всадник, либо всадник рыцарского достоинства. Будучи близким синонимом "рыцаря", слово "кавалер" в стилистическом плане уступает прочим вариантам. А просто "всадником" представителя благородного сословия (о чем говорят дорогущие доспехи и боевой конь) язык назвать не поворачивается.

Champion. По-английски это не "чемпион", а "борец" или "[выделившийся, выдающийся] воин". Например, champion for environment protection - борец за окружающую среду. Champion for human rights - борец за права человека. Champion of evil - видный пособник зла. Champions of Devil - подручные сатаны, так в средневековой демонологии называли высокопоставленных демонов. А значение "чемпион, победитель в спорте" у английского слова champion - одно из вторичных, нужно обязательно добавлять: tennis champion, wrestling champion.

А в русском ситуация обратная - кроме спортивного значения у этого слова больше никаких коннотаций нет. Так что чемпион а) плохо переводится б) в английском языке имеет слишком размытое смысловое поле, что не повзоляет поставить его в пару с рыцарем или паладином.
SergOz, по-своему прикольно, однако Драгуны - это походу легкая пехота... В моде Third Upgrades аналогичные существа названы "Holy Champions", возможно я возьму себе это название, если в русской версии Чемпионы войны все-таки переименуются.
Из Википедии

Драгу́ны (от фр. dragon или от лат. draco) — воины кавалерии армий некоторых европейских государств, обученные действиям как в конном, так и пешем строю.
Согласно одной из версий слово «драгун» происходит от французского dragon — что означало короткий мушкет, имевшийся на вооружении у кавалеристов.
Согласно другой версии происходит от слова draco, которое на латыни означает дракон. Данное название связывают с изображением дракона которое первоначально было на знамёнах
Pages: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21
Reference URL's