Wake of Gods Forum | Форум Во Имя Богов

Full Version: Общая тема по картам
You're currently viewing a stripped down version of our content. View the full version with proper formatting.
Pages: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30
Гугл хорош для перевода одних слов где много значений, так как автоматически все переводит. А вообще у каждого переводчика своя система перевода, поэтому для кого то лучше юзать сразу несколько для более высшего качества перевода
(10.08.2010 03:50)Wog master Wrote: [ -> ]Гугл гавно у меня свой источник, но все равно там перевожу только непонятные мне слова
(10.08.2010 11:12)Wog master Wrote: [ -> ]"Профессионал", пользуйся гуглом

Комментарии излишни, я полагаю?

Слово "профессионал" можешь откавычить, поскольку я себя так не называл. Я лишь сказал, что я им буду, поскольку я изучаю это. В тебе профессионала я не узрел, по крайней мере, услышав о твоём инструментарии для перевода. Лингву хоть скачай, что ли.
Игродел, ты капельку ошибся: не для всех действует негласное правило "nobody cares" в плане перевода. Ab Мне вот, например, новый перевод доставит наверняка не хуже комедий с Лесли Нильсеном.
Бгг а где я говорю что я профессионал? Ну ка ткни цитатой.
А лингво был давно, если это твой идол то пожалуйста. Я те еще раз говорю каждый пользуется тем чем хочет
Wog master, лингво - не мой идол. Мои идолы - три толстенных словаря Дворецкого, один Вейсмана, один Лейна, один Оксфордского университета. В следующем учебном году потребуется отыскать ещё как минимум два словаря, для санскрита и литовского соответственно. Но все эти словари, конечно, ничтожны по сравнению с великим переводчиком Гугла.
Всем кто пользуется генератором*
(09.08.2010 23:40)gamecreator Wrote: [ -> ]а именно: всем пофиг


А тем кто играют в пользовательские - нет
Гуглом переводить можно, если текст средненький, не сложный, построенный из простых предложений. С последующей правкой. Это очень ускоряет дело (Валерий не даст соврать). Если же текст литературный, то пиши-пропало. Проще самому.
Bers, Валерий-то с китайского переводит. Сравнивать, уж извините, лингвистический шлак и язык с многовековой традицией...
Это я к тому, что китайский сложнее и там весьма полезен компьютерный переводчик. Так сказать, предварительная работа напильником. Ab
Ну он ведь и нас понимает, значит и русский переводит на английский (или французкий, не знаю Sm)
Подозреваю, что нас Валерию понять проще, чем китайцев. А если бы Валерий ещё знал правила перехода звуков в его языке и нашем... словарь почти не понадобился бы. Ab
Нас Валерий тоже переводит гуглом и многое не понимает.
Quote:словарь почти не понадобился бы.
"Я ващеее тащусь когда гамаю в ноут!" - Не поймет почти не слова Ab
Если грамотно писать, то многое поймёт. Ab

Кстати. многие русские карты написаны с удручающим количеством грамматических ошибок. :-(
Слова грамотно написаны Sm (кроме второго)
Просто сам слова жаргонные)
etoprostoya, +1. Я лично во фразе "Я ващеее тащусь когда гамаую в ноут!" вижу лишь три нормальных, употреблённых в нормальном значении русских слова - "я", "когда" и "в". Это не значит, что нужно избегать употребления сленга; я - не пурист. Но в чрезмерном его употреблении пользы не вижу. И люди, слишком активно употребляющие сленг, не вызывают у меня ощущения, что я общаюсь с развитым собеседником.
Добавлено:
Интересно, большое ли развитие получил сленг в китайском. Если большое - остаётся лишь посочувствовать Валерию. Ab
Там вроде бы не может быть сленга. Иероглифы не образуются и не понимаются так, как слова. Максимум - на старые иероглифы наслаиваются новые значения. Где-то слышал что за Инет отвечает слово молния.
Pages: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30
Reference URL's