Гугл хорош для перевода одних слов где много значений, так как автоматически все переводит. А вообще у каждого переводчика своя система перевода, поэтому для кого то лучше юзать сразу несколько для более высшего качества перевода
(10.08.2010 03:50)Wog master Wrote: [ -> ]Гугл гавно у меня свой источник, но все равно там перевожу только непонятные мне слова
(10.08.2010 11:12)Wog master Wrote: [ -> ]"Профессионал", пользуйся гуглом
Комментарии излишни, я полагаю?
Слово "профессионал" можешь откавычить, поскольку я себя так не называл. Я лишь сказал, что я им буду, поскольку я изучаю это. В тебе профессионала я не узрел, по крайней мере, услышав о твоём инструментарии для перевода. Лингву хоть скачай, что ли.
Игродел, ты капельку ошибся: не для всех действует негласное правило "nobody cares" в плане перевода.

Мне вот, например, новый перевод доставит наверняка не хуже комедий с Лесли Нильсеном.
Бгг а где я говорю что я профессионал? Ну ка ткни цитатой.
А лингво был давно, если это твой идол то пожалуйста. Я те еще раз говорю каждый пользуется тем чем хочет
Wog master, лингво - не мой идол. Мои идолы - три толстенных словаря Дворецкого, один Вейсмана, один Лейна, один Оксфордского университета. В следующем учебном году потребуется отыскать ещё как минимум два словаря, для санскрита и литовского соответственно. Но все эти словари, конечно, ничтожны по сравнению с великим переводчиком Гугла.
Всем кто пользуется генератором*
(09.08.2010 23:40)gamecreator Wrote: [ -> ]а именно: всем пофиг
А тем кто играют в пользовательские - нет
Гуглом переводить можно, если текст средненький, не сложный, построенный из простых предложений. С последующей правкой. Это очень ускоряет дело (Валерий не даст соврать). Если же текст литературный, то пиши-пропало. Проще самому.
Bers, Валерий-то с китайского переводит. Сравнивать, уж извините, лингвистический шлак и язык с многовековой традицией...
Это я к тому, что китайский сложнее и там весьма полезен компьютерный переводчик. Так сказать, предварительная работа напильником.

Ну он ведь и нас понимает, значит и русский переводит на английский (или французкий, не знаю

)
Подозреваю, что нас Валерию понять проще, чем китайцев. А если бы Валерий ещё знал правила перехода звуков в его языке и нашем... словарь почти не понадобился бы.

Нас Валерий тоже переводит гуглом и многое не понимает.
Quote:словарь почти не понадобился бы.
"Я ващеее тащусь когда гамаю в ноут!" - Не поймет почти не слова

Если грамотно писать, то многое поймёт.
Кстати. многие русские карты написаны с удручающим количеством грамматических ошибок. :-(
Слова грамотно написаны

(кроме второго)
Просто сам слова жаргонные)
etoprostoya, +1. Я лично во фразе "Я ващеее тащусь когда гамаую в ноут!" вижу лишь три нормальных, употреблённых в нормальном значении русских слова - "я", "когда" и "в". Это не значит, что нужно избегать употребления сленга; я - не пурист. Но в чрезмерном его употреблении пользы не вижу. И люди, слишком активно употребляющие сленг, не вызывают у меня ощущения, что я общаюсь с развитым собеседником.
Добавлено:
Интересно, большое ли развитие получил сленг в китайском. Если большое - остаётся лишь посочувствовать Валерию.

Там вроде бы не может быть сленга. Иероглифы не образуются и не понимаются так, как слова. Максимум - на старые иероглифы наслаиваются новые значения. Где-то слышал что за Инет отвечает слово молния.