Вообще-то, многие слова, которые вы называете "старыми", и к которым стремитесь вместо "новых калек" - сами были когда то такими же кальками. Тот же "эквивалент", который ты, Берс, не раз используешь в этом споре
. Если отправиться к истокам языковозникновения - то любой современный язык в значительной мере состоит из калек разного периода старения. Процесс перемешивания языков не новый, существует всегда, а в последнее время ввиду информационной революции ("каклька", "информация", "революция" - замечаем, да?
), и глобализации (
) этот процесс стал заметно интенсивнее, и упорное стремление как-то препятствовать этому смотрится несерьёзно ввиду своей искуственной и безосновательной выборочности. Как то нелепо, когда взамен новому, ясному всем понятию упорно и принципиально ищеться аналог, пусть даже меньше подходящий по смыслу, и на поверку ещё оказывается такой же калькой прошлого...
Я, как сторонник глобализации, не вижу проблемы в том, что некие понятия, появившиеся в определённом месте и вошедшие в обиход на определённом языке, перейдут в своём оригинальном выде и в другой язык. "Лёгкости понимания" я не вижу, как это вредит (какая разница - учить новое значения старого слова, или новое слово?), зато это помогает межязыковому пониманию.
И уж тем более, если это новое понятие короче и удобнее в использовании, чем эквивалент.
Разумеется, как и в любом деле, без маразмов не обходится (ваши "бихевиористский" и прочее, хотя вполне может оказаться ситуация, когда такое слово будет уместнее применить), но не нужно эти маразмы рассматривать как рядовой показатель явления.