Вот еще маленький пример "надмозгового" перевода.
Сайт
http://bisik.ucoz.ru/ Пункты меню на главной странице:
«6. Новый вид магии Имплозии - Хаотичный взрыв»
«7. Новый вид магии Имплозии - Синий Смерч»
Согласно словарю, implosion – взрыв.
Но не знающие английский посетители растеряются и будут гадать: о чем речь?
Вспомнив анекдот про расстегай, можно предположить, что имплозия – это:
а) рыба;
б) болезнь;
в) страна;
г) женское имя;
и т.д...
Я не знаком с Бисиком. Какой язык для него родной? Сайт на 2 языках ему, пожалуй, рановато делать: лучше на одном, который он хорошо знает.
Да, и шепните ему на ушко, что значит «имплозия».

implosion - это "взрыв вовнутрь", я бы даже сказал коллапс. на русский перевели "взрывом", но многим это не нравится.
а имплозия между прочим - реально существующий официальный перевод.
Я знаю Бисика, хороший человек.
Не катить бочку на него!

Сам закатаю.
Шепнуть не выйдет, 0,5 - 1 год как он не появляется нигде, ну во всяком случае не пишет.
Ничего такого не заметил и не растерялся, сразу понял, что имел ввиду автор. Проблем то?

Когда я писал предыдущий пост, именно такой реакции и ожидал. В наше время (за редким исключением) всем на всё начхать, особенно учитывая непрерывно растущую всеобщую грамотность

. Дело не в том, что мы понимаем, о чем речь. Но если я пишу что-то там, где видят тысячи людей, я думаю о том, какое представление обо мне у них сложится.
По-русски нормально будет звучать "взрывная магия". А с Имплозией я пока нигде больше не встречался.
Так что проблем действительно никаких: всего-то заменить 2 слова. И ничего личного.
Но для нормального человека корявость перевода (или
собственной речи переводчика) имеет значение.
Где-то в картах у меня был еще примерчик. Покопаюсь, найду, процитирую (автор, к сожалению, мне не известен).
вот такое же отношение, как у тебя к имплозии, будет у всех к взрывной магии. в геройской среде название "имплозия" достаточно распространенное.
Википедия срывает покровы
Это именно имплозия, никакой это не взрыв. Взрыв это explosion, implosion именно взрыв вовнутрь (ex, im).
О да! Только термоядерного оружия в "Героях" и не хватало!

Фордж наступает!
Только вот зачем тогда мы тут что-то обсуждаем, если уж у вас такое отношение к переводу? Даёшь Гугл транслэйшн! Ноу проблем!
Marmot, я тоже за родные слова, но вот насчёт разницы между im/em plosion, может быть действительно значения разные...Словарь даёт взрывь внутрь и имплозия как равнозначные.
Мне слово "имплозия" всегда казалось транслитом. Наверное, взрыв - плохой перевод, но хоть какой-то. А называть его имплозией, по-моему, это то же самое, что и называть ускорение "фаст" - терпимо в общении, но нехорошо при делании работы / перевода.
Имплозия - слово из русского языка, смотрите словари. А "фаст" - не из русского.
Почему Мармот и Сав возражают, когда корректно переводится слово? Просто скажите, что не знаете такого слова. А если не знаете, то не будьте серыми и не лезьте с советами ка правильно переводить.
Quote:О да! Только термоядерного оружия в "Героях" и не хватало!
Ты просто не знаешь, что Клинок Армагеддона и Ледяной Клинок, которого ты, наверное, тоже не знаешь, сделаны из урана. И тот трындец, который произошёл на Энроте благодаря Джелу и Килгору, из-за которого всем героям и Героям пришлось перебираться в иной мир, в прямом смысле слова, и был ядерным взрывом.
Quote:Имплозия - слово из русского языка
Возможно, оно недавно образовалось из иностранного слова. Так или иначе, я как русское его никогда не воспринимал.
Здесь лучше у GhostManSD спросить.
Quote:Почему Мармот и Сав возражают, когда корректно
переводится слово?
Потому что считаем, что оно переводится некорректно.

Но лично я ничему не возражаю, я просто высказываю своё мнение по этому вопросу.
Quote:Просто скажите, что не знаете такого
слова.
Я видел ранее, что это заклинание называли имплозией, но никогда не считал это полноценным словом.
Возсожно ещё, что имплозия - это какой-либо профессиональный термин. И, по-моему, нет ничего хорошего в использовании проф. терминов при переводе.
Quote:А если не знаете, то не будьте серыми и не лезьте
с советами ка правильно переводить.
А давайте я переведу "disease", как "псвамчв". А вы все не знаете такого слова, и не лезьте с советами, как переводить!

А если серьёзно, то я и не "лезу с советами". Я только говорю, как я отношусь к подобным переводам.
Кстати, о каком переводе идет речь? Бисик то ничего не переводил... Он так сам по русски написал название для своей магии...
Речь идёт о переводе слова "implosion" и использовании различных вариантов перевода этого слова, в том числе варианте "имплозия".
(16.08.2010 08:39)Sav Wrote: [ -> ]Мне слово "имплозия" всегда казалось транслитом. Наверное, взрыв - плохой перевод, но хоть какой-то. А называть его имплозией, по-моему, это то же самое, что и называть ускорение "фаст" - терпимо в общении, но нехорошо при делании работы / перевода.
А "компьютер" тебе "транслитом" не кажется?
"Хаст" "Хэйст" или "Хасте" тогда уж. Никогда ускорение "фастом" не называл, это ересь.
Quote:Возсожно ещё, что имплозия - это какой-либо профессиональный термин. И, по-моему, нет ничего хорошего в использовании проф. терминов при переводе.
А обобщать две разных вещи одним словом это хорошо? Тоже нет.