(29.05.2011 17:59)Berserker Wrote: [ -> ] ваша тема обсуждения вытягивания 3Д моделей на дф2. Слова банально не переводятся, а употребляются транскрипцией.
В нашей теме такие "костыли" из иностранных\транслитированных слов оправданы, так как для них нет адекватного и общепринятого перевода. Есть конечно переводы, но ими практически никто не пользуется, за редкими исключениями. К примеру, пару лет назад установил MS Visual Studio на русском языке, посмотрел, попробовал программировать, почитать справку и... на следующий день удалил и поставил английскую версию. Было такое впечатление, что установил не программу на русском языке, а на китайском - переводы многих терминов сильно отличались от устоявшихся. Например, потоки (threads) назывались нитями и я далеко не сразу понял о чём читаю, тогда как такая же статья на английском была для меня более ридабельна, ну ладно, читаема (

)
В твоём же примере, про чайлдмейкеров, большинство таких костылей неоправдано - для них есть вполне адекватные и общепринятые, по крайней мере по смыслу, переводы на русском. Так что пусть мейкеры этого сорса киллнутся о волл.
Нити это вполне распространённый перевод для потоков )
А до того, как слово станет адекватным и принятым его нужно перевести и использовать.
Думаю, смысл не сильно изменится:
Quote:rip - вырезать
antialiasing - сглаживание
render - обрабатывать, переводить
Berserker Wrote:Любое слово, которое вливается в язык, тут же обрастает серией подзначений и ассоциаций, различных трактовок и различных контекстов (иными словами, оно пластично).
Не любое и не тут же. Возьму из твоих же примеров:
Функционировать - должным образом выполнять свои функции (назначения). Других значений просто нет. Слова "действовать" и "работать" изначально несут другие оттенки смысла, хотя и этот оттенок им тоже присущ.
Если посмотреть, то в большинстве других примеров идёт аналогичная ситуация.
То, что ты для определения термина брал иногда сразу несколько слов, тоже намекает на то, что не так уж и сильно совпадение значений.
Berserker Wrote:Начни употреблять "целостный" вместо "комплексный" (complex) и в 99% случаев ничего не изменится.
Целостные (да что уж тут, сразу "целые") числа.

А ведь именно в этом значении я употребляю это слово (ударение-то не прописано

) в 99, если не 100, % случаев.
Что-то мне не припоминается значение этого слова, где можно применить "целостный". Скорее "разноплановый" или даже "всеплановый".
Berserker Wrote:Образуй от "поведение" слово "поведенчество" и смысла в бихевиоризме нет.
А вот здесь соглашусь. Производные от слова "поведение" точны и конкретны (наверное потому, что в общении почти не употребляются), а "бихевиористичский" - вообще какой-то уродец.
Berserker Wrote:Наконец, старый проверенный аргумент. В странах носителей языка, откуда идёт тупое слепое копирование, не наблюдается никаких проблем с пониманием "терминов". Угадай, почему? Ведь там родные слова точно также используются и нагружаются дополнительным смыслом в зависимости от сферы применения. Наблюдение там monitoring и звучит естественно. Они могут, а ты нет? Они лучше? Их язык богаче? В английском словообразование легче, чем в русском? Печально...
На их языке говорят все, по крайней мере, в теории должны.

А придумывание для любого "их" термина аналога специально для нашего языка, тем более неоднозначного, затруднит понимание и для них, и для нас.
врач - лекарь, сержант - унтер-офицер, граждане - обыватели, отечество - государство, степень - класс, отряд - деташемент или команда; общество - вовсе не употреблять, без замены - один из циркуляров времен царской россии. А вообще мне непонятно стремление заменить обычные слова каким-то закрученным термином вроде "истеблишмент".
Не вижу ничего плохого в употреблении "англицизмов" в научных работах, или в узко-специализированных статьях, в которых эти слова употребляются в качестве терминов. Другое дело, что в обычной, разговорной речи, их действительно желательно не употреблять...
Опять двадцать пять.
1. Язык - вещь динамичная и, главное - рациональная (любит свободу, миним усилий, естественность). Если некое явление впервые стало описываться и вошло в обиход на каком то определённом языке, и в удобной форме может переложиться в другие языки - что в этом плохого??? Зачем насильственным образом подбирать подходящий смысл, грузить существующее слово дополнительным смыслом, нагружать явление дополнительными местячковыми названиями, плодить сущности - зачем???
Уточню - речь не идёт о тех случаях, когда вместо существующих, широко распространённых и устовшихся понятий начинают вдруг насильственно внедрять англизмы, как вряде случаев приведённого Берсом отрывка. Но так ревностно и пароноидально стремиться АБСОЛЮТНО ВСЕ слова заменить подходящим переводом - это уже перегиб в другую сторону. Понятие "золотая середина" тебе знакомо, Берс?
2. Как же можно так ревностно, не разбираясь в средствах (нанося временами ущерб) стремиться искоренить ВСЕ чужие слова, когда практически любой современный язык, и русский далеко не в числе последних, состоит из многократных перезаимствований и переиначиваний? На что заменять то? На такую же кальку, только пришедшую из другого языка не сегодня, а стоню-две лет назад? Не маразм ли?
3. Поведенчество... Метод длинника.... Происхожденческий метод... те ещё словечки. Замена шила на мыло. Я вижу тут попытку заменить ради самой замены, и больше ни для чего.
Язык - это саомстоятельный "живой" организм, на развитие которого действуют всё те же эволюционные законы. "слабое", неудобное, громоздкое отмирает и уходит в небытие (как, например, твёрдый знак в конце слов), наиболее удобное и прогрессивное выживает и даёт потомство. Любые попытки навязывать что-то искуственно - это насилие над естественным ходом. А насилие лишь в очень редких и специфических случаях приводит к неким положительным результатам.
Я по убеждениям глобалист и космополит. По этому тенденции глобализации для меня, в большинстве своём, являются положительными тенденциями. Обсуждаемый тут вопрос - это проявления глобализации языков и межнационального общения. По моим убеждениям это положительное явление.
gamehuntera Wrote:А вообще мне непонятно стремление заменить обычные слова каким-то закрученным термином вроде "истеблишмент".
В виде терминов "закрученные" слова часто образуются сами собой, безо всякого стремления. Вот для того, чтобы придумать им замену, требуется это стремление.

Чайлдмейкер >.<
Не зря ФФ подчеркивает ...
Скажем, оптимальным вариантом видится жёсткий отбор вводимых слов в районе 10% от текущего кол-ва. Это как раз технические нужды, где родных эквивалентов попросту нет.
(27.05.2011 08:26)packa Wrote: [ -> ]По информатике у всех 5, потому что мы в профильном "информационно технологическом" проходим, Calc, GIMP и Компас
лол, да? А я решаю Егэ, и учу с++.
Странно. В школе, в которой я учился до 10 класса, все решают ЕГЭ, это же важнейший показатель для школы! Школьная программа местами отходит на второй план по сравнению с подготовкой к ЕГЭ.
(29.05.2011 17:59)Berserker Wrote: [ -> ]Индивидуальный, предвзятый – субъективный
Действительный, непредвзятый - объективный
Действовать, работать – функционировать
Столкновение, разногласие – конфликт
Целостный – комплексный
Распознание – диагностика
Происхожденческий метод – генетический метод
Толкование – интерпретация
Опыт – эксперимент
Запись – регистрация
Какие же это кальки? Полностью прижившиеся в русском языке слова. И нет в этом ничего плохого, увеличение числа синонимов языку скорее на пользу.
(29.05.2011 20:20)Berserker Wrote: [ -> ]Думаю, смысл не сильно изменится:
Quote:rip - вырезать
antialiasing - сглаживание
render - обрабатывать, переводить
Сильно.
rip - скорее подойдет "выдрать", но все-равно никто не поймет, кто в английском интерфейсе привык к rip.
сглаживание - не конкретно, есть ведь не только antialiasing, а еще фильтрация текстур.
render - сделать 2D картинку, а не абстрактное "обрабатывать, переводить".
Ну если уж совсем впадать в этот маразм и постараться максимально точно переложить значение слова, то render - это "преобразование (пересчёт) трёхмерной сцены в двумерную матрицу пикселей (с учётом настроек 3д сцены)". Давай-ка, Берс, подбери-ка исконно славянское слово, максимально точно передающее то что я описал. А если не заботиться о точности, то можно и не париться, а назвать сей процесс, например "грыжа".
2Д-преобразование вполне подойдёт.
rip - выдирать, выдёргивать. Аргумент "привык" не по теме.
2Д-преобразование из 3Д сцены, тогда уж.
Ок, а теперь ситуация: босс спрашивает "когда будет готв плакат?"
Варианты ответа:
1. "Сейчас, рендер закончится - сделаю"
2. "Сейчас, 2Д-преобразование из 3Д сцены закончится - сделаю".
Лично я своим временем и прилагаемыми усилиями на действие дорожу. По этому выбор для меня очевиден...
Я не специалист в области графики, не лингвист и не профессиональный ИТ переводчик. А именно эти люди должны заниматься поиском или созданием адекватных аналогов для проблемных слов. Но для большинства заимствований такие аналоги есть либо в прямом переводе (hook - перехват, debug - отладка, halt - авост, thread - поток, fiber - волокно, splice - сращение и т.д), либо имеется синоним, применимый в подавляющем большинстве случаев.
В чём польза от родных слов для языка, так это в том, что во-первых, сохраняются черты менталитета, заложенные в культуру речи, фразеологизмы, словообразование ("читаемый", а не "читабельный" как нынче говорят), во-вторых, мозг их легко анализирует и проверяет фразу на верность ("так поступать не рационально"...Не разумно?). А в образовании, что очень важно, отсекается искусственная избыточная сложность и нагрузка на учащихся. Переведя слова и упростив предложения, понимаешь, что ничего "научного", недоступного простому обывателю в этом абзаце не было! Вся новизна и крутизна идёт от создания мертворождённых классификаций (без применения жёсткого критерия необходимости) и поголовного использования межязыкового транслита. Кредит овердрафт или овернайт. Револьверный аккредитив. Депозит с дискаунтом.
Берс, ты не поверишь - но огромное множество тех слов, которые ты считаешь исконно "русскими", в своё время также были
заимствованы из других языков (например, греческого). Просто это было давно, вот они тебе и кажутся родными. Но по сути - какая ведь разница? Эдак представь, что лет через 500 наши пра
Nвнуки будут говорить: мол,
что за дурацкое слово "муспимерол"! вот раньше было нормальное русское "рендер"!
Язык постоянно изменяется, и это NORMALьно. Человек по своей натуре - существо ленивое (а лень, как известно, двигатель прогресса). И если ему какое-то слово кажется более удобным, чем уже имеющиеся - он вводит его в свой лексикон. Например, слово "лексикон" намного удобнее словосочетания
"полный словарный запас"
Не, мне тоже чрезмерная "англификация" как-то не по душе. Но в том же "рендере" я ничего плохого не вижу, поскольку это
термин. Это не какое-то общеупотребительное слово, а именно что узкоспециализированное обозначение. Вот ты программист. Скажи-ка мне русскоязычный аналог термина "трассировка"?