16.08.2010, 16:31
16.08.2010, 17:57
Quote:А "компьютер" тебе "транслитом" не кажется?Нет. По крайней мере оно может быть давно образованным, часто употребляемым, и поэтому сильно вжившимся в язык транслитом.
Quote:"Хаст" "Хэйст" или "Хасте" тогда уж.Это про ускорение что ли?
Quote:Никогда ускорениеЯ тоже. Но видел, как другие называли.
"фастом" не называл
Quote:А обобщать две разных вещи одним словом это хорошо?
Тоже нет.
Quote:уточню: две диаметрально противоположные вещиНе понял, к чему это.
В обобщении нет ничего плохого, но в некоторых случаях оно неприменимо.
По поводу слова "имплозия".
Quote:2) имплозия ( способ возбуждения волн при морскихВ этом смысле слово, видимо существует, но является профессиональным термином.
сейсмических работах )
Quote:1) направленный внутрь взрыв; имплозияВ этом смыле, мне кажется, слово образовалось именно в результате транслита, и поэтому лично я считаю его неполноценным, по крайней мере для широкого употребления.
В целом не буду спорить с фактом существования этого слова (мне, конечно, не лучше знать, чем составителям словарей), но, по-моему, оно либо "транслитное", либо профессиональное, и в обоих случаях не является удачным для названия заклинания в Героях.
16.08.2010, 18:53
Гляньте на анимацию в игре. Где вы там нашли имплозию? Там вообще больше перевод "понос" подходит. С савом и мармотом согласен. Когда есть вариант взрыв (направленный внутрь, наружу, вверх, вниз, в астрал), то никакого смысла нет использовать чужое слово. В противном случае вы должны использовать два слова: Эксплозия и Имплозия.
Если кому-то кажется, что юзать чужие ворды типа дебага, хейста, имбы и прочего стафа это кульно или правильно, только потому, что из-за таких же непривередливых эти слова закрепляются и в русском языке, то они ошибаются. Это не кульно. Родные слова для языка семантически гораздо проще и несут больше смысла. Пример из из моей сферы:
Дебаг - отладка
Патч - заплатка
Фикс - исправление
Хук - перехват
Колбэк - функция обратного вызова
бихевиористский - поведенческий
энтерпренёрский - предпринимательский
сатисфакция - удовлетворение
имплозия - взрыв!
Если кому-то кажется, что юзать чужие ворды типа дебага, хейста, имбы и прочего стафа это кульно или правильно, только потому, что из-за таких же непривередливых эти слова закрепляются и в русском языке, то они ошибаются. Это не кульно. Родные слова для языка семантически гораздо проще и несут больше смысла. Пример из из моей сферы:
Дебаг - отладка
Патч - заплатка
Фикс - исправление
Хук - перехват
Колбэк - функция обратного вызова
бихевиористский - поведенческий
энтерпренёрский - предпринимательский
сатисфакция - удовлетворение
имплозия - взрыв!
16.08.2010, 18:57
Quote:Патч - заплаткаОстальные слова - ок, но не это, ну совсем не то. Заплатка вместо патча лично у меня вызывает недовольство

Тут уже, я думаю, намного (намного) больше распространено выражение "патч". И вообще, глянь на большинство - их говорят не потому, что это "кульно", а потому, что это короче и быстрее выговорить. Русский язык более приспособлен для письменного, английский более приспособлен для разговорного. Ус-ко-ре-ни-е вместо хейст... На форуме я скорее напишу Ускорение, а скажу/напишу в чате - Хейст

Quote:Где вы там нашли имплозию? Там вообще больше перевод "понос" подходит.А где там взрыв?
Quote:Когда есть вариант взрыв (направленный внутрь, наружу, вверх, вниз, в астрал), то никакого смысла нет использовать чужое слово. В противном случае вы должны использовать два слова: Эксплозия и Имплозия.Короче фиг с вами, не понимаете вы ничего

Давайте тогда заклинание "Инферно" переведем как "Ад"... Инферно же - ненавистный транслит.
16.08.2010, 19:25
Quote:И вообще, глянь наТак и образуется современный "сетевой" жаргон. И если использование его на форуме ещё может быть обосновано (не все владеют слепым 10-ти пальцевым методом печати, кому-то приходится печатать с телефона), то использованть его, скажем, в переводах не хорошо.
большинство - их говорят не потому, что это "кульно", а
потому, что это короче и быстрее выговорить. Русский
язык более приспособлен для письменного, английский
более приспособлен для разговорного. Ус-ко-ре-ни-е
вместо хейст
И ещё - к жаргону привыкают и используют его малосмысленные, некрасивые слова в речи постоянно. И это становится "кульно".
16.08.2010, 19:29
(16.08.2010 19:25)Sav Wrote: [ -> ]Так и образуется современный "сетевой" жаргон. И если использование его на форуме ещё может быть обосновано (не все владеют слепым 10-ти пальцевым методом печати, кому-то приходится печатать с телефона), то использованть его, скажем, в переводах не хорошо.Но Имплозия - не жаргон, ты не путай... Жаргон это Имплоужен.
Это, блин, термин. Пусть и образованный от англ., все термины так сейчас и образуются в общем-то - от иностранных языков. Если вы не знаете этот термин - сами виноваты.
Quote:И ещё - к жаргону привыкают и используют его малосмысленные, некрасивые слова в речи постоянно. И это становится "кульно".Англоненавистники нашлись, тоже мне.
16.08.2010, 19:59
Quote:Но Имплозия - не жаргон, ты не путай... Жаргон этоЯ и не утверждаю, что имплозия - именно жаргон.
Имплоужен.
Это, блин, термин. Пусть и образованный от англ., все
термины так сейчас и образуются в общем-то - от
иностранных языков. Если вы не знаете этот термин -
сами виноваты.
Насчёт терминов, я уже писал, что считаю их использование для названия заклинания неудачным.
Quote:Англоненавистники нашлись, тоже мне.Против английского языка ничего не имею.
Просто эти слова в английском звучат органично и полны смысла, а в русском превращаются в некрасивые и малосмысленные.
16.08.2010, 20:05
В общем, опять никто никого не переубедит и это пора куда-нибудь перенести, ибо к переводу карт это никак не относится 

16.08.2010, 20:37
Видимо, в таких спорах главное - не переубедить оппонентов, а сильнее, чем оппоненты, убедить тех, кто ещё не имеет мнения по спорному вопросу.

16.08.2010, 21:05
Quote:Остальные слова - ок, но не это, ну совсем не то. Заплатка вместо патча лично у меня вызывает недовольствоЭто проблема привыкания. Но патч - слово с нулевым смыслом, паразит. Заплатка полностью несёт его семантическое значение и является точным его переводом. То, что язык вбирает в себя мусор, заслуга как раз, перефразирую, "англолюбов".
Quote:а потому, что это короче и быстрее выговорить.И что мне этот подход напоминает...Ах да, СИ и Перл. Лучше написать говно-код, но гораздо короче. А про write once - read hundred times никто и ухом не слыхивал. Так вот ты пишешь пост раз, а читают его люди многие. И "Функция обратного вызова" никак не короче колбэка, но будет понятна и менеджеру, который решит ознакомиться с документацией.
То же самое касается и взрыва. Нет в слове различия между внутренним и внешним. Попытка показать какую-то особенность взрыва путём копирования английских вариантов ущербна по своей природе, так как при необходимости классифицировать процесс к слову добавляется уточняющее прилагательное: внешний или внутренний, при этом сохраняя ясность и оставаясь в рамках языка.
Quote:А где там взрыв?Графически его нет. Но он есть при прямом переводе. Даже чисто тупо и формально перевод "взрыв" остаётся правильным.
Quote:Но Имплозия - не жаргон, ты не путай... Жаргон это Имплоужен.Я называю это кальками, а не терминами. Люди, не имеющие чувства языка, не способные или нежелающие найти нормальный переводной эквивалент, или просто желающие выпендриться (экономика, политика, психология - яркие примеры) приносят языковой кал в культуру. Мой препод по политологии восхищался, как он произносит бихевиористский! Какой умный термин и как он много говорит нам, учитывая, что заменяется на банальное "поведенческий". О да, можно сказать, что бихевиористский = поведенческий + малое свойство, дебаг = отладка + малое свойство, имплозия = взрыв + внутрь, эксплозия = взрыв + наружу, кул = классный + прикольный.
Это, блин, термин.
Заимствование слов там, где не нужно, это зло. Берите пример с китайцев/японцев - они нагружают старые слова новыми значениями, выбирая наиболее подходящие по смыслу варианты (Интернет - молния - скорость), упрощая при этом ассоциации, а стало быть и лёгкость понимания.
А что делают русские? А русские грабают диски (грабят, гробят?), изучают темпоральные процессы, перманентные свойства (читаем сисанализ), логятся на ресурсы, коннектятся к инету, юзают фешенебельную мебель, ходят на аттракционы, разглядывают экспозиции и
16.08.2010, 21:46
Quote:Это проблема привыкания. Но патч - слово с нулевым смыслом, паразит. Заплатка полностью несёт его семантическое значение и является точным его переводом. То, что язык вбирает в себя мусор, заслуга как раз, перефразирую, "англолюбов".А компьютер ты вычислителем называешь?
Quote:И что мне этот подход напоминает...Ах да, СИ и Перл. Лучше написать говно-код, но гораздо короче. А про write once - read hundred times никто и ухом не слыхивал. Так вот ты пишешь пост раз, а читают его люди многие. И "Функция обратного вызова" никак не короче колбэка, но будет понятна и менеджеру, который решит ознакомиться с документацией.А ты мой пост (кстати пост = сообщение, сам грешишь


Quote:Заимствование слов там, где не нужно, это зло. Берите пример с китайцев/японцев - они нагружают старые слова новыми значениями, выбирая наиболее подходящие по смыслу варианты (Интернет - молния - скорость), упрощая при этом ассоциации, а стало быть и лёгкость понимания.Ага.
И потому у одного
Quote:Мой препод по политологии восхищался, как он произносит бихевиористский! Какой умный термин и как он много говорит нам, учитывая, что заменяется на банальное "поведенческий".Ну это один из случаев, когда английский вариант звучит жутко по сравнению с русским.
16.08.2010, 22:07
Quote:А ты мой пост прочитал вообще?А что, перед ответом нужно читать предыдудщие посты?

Quote:Ага.Затраты на удлинение ассоциативной цепочки гораздо меньше, чем добавление нового абсолютно чуждого элемента без знакомых корней и соединение его с другими цепочками (фактически, цепочка из ничем не связанных символов запоминается как стихотворение и связывается со смысловыми образами). Да, постепенно нам многое становится привычно. Но не потому, что это правильно, а потому что мозг так устроен, что помогает нам (и мы можем запоминать новые комбинации символов, никак не связанных со старыми или дублирующих старые образы, но это лишняя ненужная нагрузка и серьёзный удар по языку и эстетике).
И потому у одного слова символа 20 100 значений. И изучение китайского/японского - лютый кошмар.
Quote:Ну это один из случаев, когда английский вариант звучит жутко по сравнению с русским.Дело не только в звучании, сколько в информационном загрязнении. Я тоже зачастую испольую сленг, но в идеале в не-чате хочу от него отказаться и в переводах/документации уже не использую. Фактически, в 90% случаев в родном языке есть эквивалент, на 90% передающий смысл иностранного слова. Но ведь использование простого эквивалента не фешенабельно (перевод: модно).
Quote:А компьютер ты вычислителем называешь?Назвал бы, если бы они только начали появляться. Сейчас уже поздно. Это пример тех безнадёжных 10%. А в английском для англичан он и звучит как вычислитель (что отражает его внутреннюю суть). Но мы даже калькуляторную кальку взяли, что уж говорить...
16.08.2010, 22:15
Quote:А что, перед ответом нужно читать предыдудщие посты? 85Ну ты мог кусочки выдрать

Quote:Дело не только в звучании, сколько в информационном загрязнении. Я тоже зачастую испольую сленг, но в идеале в не-чате хочу от него отказаться и в переводах/документации уже не использую. Фактически, в 90% случаев в родном языке есть эквивалент, на 90% передающий смысл иностранного слова. Но ведь использование простого эквивалента не фешенабельно (перевод: модно).Я использую английский эквивалент, если он короче (и не уродски звучит). Фешенабельно - это бред

Знаешь, когда-то русский язык очень долго "загрязнялся" французским

16.08.2010, 22:38
Люди, я фигею.
Даже если Бисик перевел неправильно, это Всего лишь 1 слово...
ВДУМАЙТЕСЬ - ВСЕГО 1 СЛОВО... Заметили у бедного Бисика небольшой кося4ок... <_< Опупеть, риалли.
Даже если Бисик перевел неправильно, это Всего лишь 1 слово...
ВДУМАЙТЕСЬ - ВСЕГО 1 СЛОВО... Заметили у бедного Бисика небольшой кося4ок... <_< Опупеть, риалли.
16.08.2010, 22:52
packa, Бисик не при чём. Неужели не видно, что мы обсуждаем именно перевод?
Quote:Фешенабельно - это бредМой репетитор по английскому (3 года жил в Англии) в своё время использовал его и говорил, что в культурном свете применяется не редко. Делай выводы.