Wake of Gods Forum | Форум Во Имя Богов

Full Version: Заимствование слов из других языков
You're currently viewing a stripped down version of our content. View the full version with proper formatting.
Pages: 1 2 3 4 5 6 7 8
Вообще-то, многие слова, которые вы называете "старыми", и к которым стремитесь вместо "новых калек" - сами были когда то такими же кальками. Тот же "эквивалент", который ты, Берс, не раз используешь в этом споре Rolleyes. Если отправиться к истокам языковозникновения - то любой современный язык в значительной мере состоит из калек разного периода старения. Процесс перемешивания языков не новый, существует всегда, а в последнее время ввиду информационной революции ("каклька", "информация", "революция" - замечаем, да? Sm), и глобализации (Sm) этот процесс стал заметно интенсивнее, и упорное стремление как-то препятствовать этому смотрится несерьёзно ввиду своей искуственной и безосновательной выборочности. Как то нелепо, когда взамен новому, ясному всем понятию упорно и принципиально ищеться аналог, пусть даже меньше подходящий по смыслу, и на поверку ещё оказывается такой же калькой прошлого...
Я, как сторонник глобализации, не вижу проблемы в том, что некие понятия, появившиеся в определённом месте и вошедшие в обиход на определённом языке, перейдут в своём оригинальном выде и в другой язык. "Лёгкости понимания" я не вижу, как это вредит (какая разница - учить новое значения старого слова, или новое слово?), зато это помогает межязыковому пониманию.

И уж тем более, если это новое понятие короче и удобнее в использовании, чем эквивалент.

Разумеется, как и в любом деле, без маразмов не обходится (ваши "бихевиористский" и прочее, хотя вполне может оказаться ситуация, когда такое слово будет уместнее применить), но не нужно эти маразмы рассматривать как рядовой показатель явления.
(17.08.2010 18:41)Corwin Wrote: [ -> ]какая разница - учить новое значения старого слова, или новое слово?
для носителей языка есть небольшая разница. о ней и говорил Берс. и для других есть разница побольше. о ней говорил Солм.
А "сундук", "шаровары", "флаг" (как и все слова на букву "Ф")? Они тоже не нашенские.
Спор считаю глупым. Борьба за чистоту языка никогда не принесёт плодов, по той причине, что её вести вообще не надо. Действительно ненужные слова исчезают из обихода за несколько лет и - поминай как звали. Язык каждодневно вбирает в себя тысячи слов - остаются в нём надолго лишь единицы. Оттого он велик и могуч.
Я за внедрение хорошо звучащих слов и против плохо хвучащих слов. Компьютер, патч, хук хорошо звучат в русском. Имплозия - плохо.

(16.08.2010 18:53)Berserker Wrote: [ -> ]   Патч - заплатка
Патч гораздо лучше - у него вполне конкретный смысл, который довольно отдалено связан с "заплаткой". Скорее уж, патч - этоисправление. Но патч лучше Sm

(16.08.2010 18:53)Berserker Wrote: [ -> ]   Колбэк - функция обратного вызова
И то, и то плохо.

(16.08.2010 18:53)Berserker Wrote: [ -> ]   энтерпренёрский - предпринимательский
Это вообще ни разу не слышал.
Модель гильдии или энтерпренёрская модель рекрутировании элиты.
Berserker, спасибо! Вы меня опередили. Я хотел развить тему, но отошел от Интернета на пару дней и к тому же не был уверен, что дальнейшее обсуждение не выродится во флэйм или флуд. Моя точка зрения на вопрос перевода слов, заимствования, засорения языка практически полностью совпадает с вашей.
packa, к Бисику и у меня претензий нет. Речь о явлении в целом.
Quote:Потом на расправу берут протагониста произведения. Ведь у героев фэнтези есть одно общее свойство — все они как один неправдоподобны. Во-первых, совершают действия физически невозможные. Во-вторых, ведут себя абсолютно бессмысленно, нелогично, более того — идиотски. Критик рез-вый, аки сом в насыщенной кислородом воде, обвиняет ге-роя фэнтези в бихейвиористическом кретинизме и то же скажет про автора, поименовав его безнадежным глупцом.
Quote:протагониста
А что тут то не так? Давайте на древних греков все валить, они во все европейские языки это слово подсунули 85 Кстати, "фэнтези" ты не выделил, когда как слово "протагонист" намного дольше в русском языке - даже постарше самого фэнтези Sm
Вообще-то там в тексте много было слов, включая фразы из латыни. И по большому счёту всё это спесь и тупая перегрузка. А? Ты не знаешь нового слова Х? Ну ты лох, это то же, что старое У.
(25.08.2010 04:32)Berserker Wrote: [ -> ]
Quote:Потом на расправу берут протагониста произведения. Ведь у героев фэнтези есть одно общее свойство — все они как один неправдоподобны. Во-первых, совершают действия физически невозможные. Во-вторых, ведут себя абсолютно бессмысленно, нелогично, более того — идиотски. Критик рез-вый, аки сом в насыщенной кислородом воде, обвиняет ге-роя фэнтези в бихейвиористическом кретинизме и то же скажет про автора, поименовав его безнадежным глупцом.
Quote:Потом на расправу берут главное действующее лицо произведения. Ведь у действующего лица сказок есть одно общее свойство — все они как один неправдоподобны. Во-первых, совершают действия практически невозможные. Во-вторых, ведут себя совершенно бессмысленно, неправильно, более того — слабоумно. Оцениватель резвый, аки сом в насыщенной кислородом воде, обвиняет действующее лицо сказки в поведенческом слабоумии и то же скажет про писателя, поименовав его безнадежным глупцом.

Добавлено:
Найдите нерусские слова в моей правке. Sm
"практически" 118
Да всё равно значительная часть идёт от греков и других ранних культур. Даже старославянские слова многие происходят от туда.
"Практически" - лат. рrасtiса -> греч. πρακτική
и т.д.
Понимаете, какая штука. Заимствованных слов ведь много, причем не только из английского. А есть также слова, которые кажутся большинству нашими, но на деле - кальки. Допустим, вся наша морфология - калька. Суффикс, приставка, корень... Приставка, например - это дословный перевод причастия от глагола tithemi (класть, ставить). И дословно перевести было бы правильно "приставленное". Но это: 1) долго выговаривать и писать; б) не задерживается в памяти.
Что до перевода implosion, то здесь уже виновно устоявшееся значение слова explosion. Логичнее было бы перевести implosion как "взрыв", а explosion как "вызрыв" или "отзрыв". Печально, но факт. Однако слова "вызрыв" и "отзрыв" вызывают у русскоязычного человека тошноту.
В пиратском переводе попалалось название "Давление". По сути, не является верным переводом, но по смыслу в чем-то верно.
Процесс заимствования существует с момента появления речи у человека. Еще тогда люди, будучи полуобезьянами, передавали друг другу выдуманные слова. С этим явлением нет смысла бороться - оно прекратиться лишь со смертью речи. А речь умрет лишь с гибелью человечества.
Опять-таки, наш язык сохранил свою самобытность и из всех славянских ближе всех к старославянскому (при том забавном факте, что старослав создавался на базе южных диалектов, а не восточных). Возьмите тот же английский: от исконно английского осталось процентов 10-15. Остальное - латынь, германский и французский в извращенной переделке. Ведь был красивым языком, с лицами, числами, падежами во всех временах. А получилась аналитическая какая-то мешанина.
Понятно, что заимствование слов было и есть. Но писать английские слова русскими буквами только из-за того, что так короче или из-за того, что лень перевести, - в этом, по-моему нет ничего хорошего.
Pages: 1 2 3 4 5 6 7 8
Reference URL's