Wake of Gods Forum | Форум Во Имя Богов

Full Version: Заимствование слов из других языков
You're currently viewing a stripped down version of our content. View the full version with proper formatting.
Pages: 1 2 3 4 5 6 7 8
Quote:в бихейвиористическом кретинизме
Классно, нада запомнит и обзываться так 96-copy
Quote:Возьмите тот же английский: от исконно английского осталось процентов 10-15.

А какие слова были в исконном английском?
стол, яблоко, дом...
(25.08.2010 13:11)Sav Wrote: [ -> ]Понятно, что заимствование слов было и есть. Но писать английские слова русскими буквами только из-за того, что так короче или из-за того, что лень перевести, - в этом, по-моему нет ничего хорошего.
Sav, согласен! Вроде бы нет ничего плохого в том, чтобы использовать "кальки" между собой программистам, геймерам и прочим специалистам, но беда в том, что эти слова неизбежно просачиваются в разговорный язык остальных людей, только он от этого не обогащается, а наоборот. Bad
А "Исконным английским" был, наверное, "basic english" с его 500 слов. Sm
Ну как минимум можно "сравнить сравнение" middle english и современного английского, а также древнерусского и современного русского. Надо сказать, и там, и там языки вообще не похожи на друг друга. Sm Так что это все вряд ли имеет смысл, т.к. вероятнее всего все языки когда-нибудь превратятся в один единственный. (глобализация, в принципе, неизбежна, да и нет смысла ее избегать) 118

и вообще, зачем бедную тему разбудил, Берс? Она уже потеряла свой смысл, т.к все всё сказали и никто никого не переубедит
пост, идентичный предыдущему посту Мармота уже был
Хотя, вообще-то, тогда уж ни у кого своих слов нет. Яблоко, apple, apfel - один корень, например. Чей это язык?
flame = flamen = пламя
zenith = zenit = зенит
heart = herz = сердце

английский = немецкий = русский ? 118
Efrit, даже больше. Ab Вот парочка примеров.
Лат. cors (cordis, сердце) = рус. сердце.
Др.-гр. Hellas (Hellados, Эллада; первонач. Sellas) = село.
Др.-гр. dory (doratos, копьё; первонач. drw = рус. дерево.

Первое, что всплыло из памяти. Ab
Билл Гейтс = Был гей, тс-с-с! 144
Ха. Ха.
Насчёт образования и загрязнения языка, а следовательно и мышления (менталитета) иностранными кальками:
Quote:   Актуальной стала тенденция презервации линией тренда отрицательного наклона в сфере изменения численности популяции Беларуси. Термин «популяция» в демографическом смысле был введён в экзистенцию в 2004 году. Под ним понимается совокупность индивидов вида Homo Sapiens, обитающих в географическом ареале государства в течение длительного периода времени и обладающих национальной идентификацией. Так называемый реверс-прирост был зафиксирован практически во всех административных зонах на протяжении лонгитюдного таймлайна. Единичные пертурбации не являются мажоральными в силу слабой инфлюенции на агрегированную модель.
   Доминирующую репродуктивную нагрузку несёт определённый пласт популяции – чайлдмейкеры. Чайлдмейкер – особь женского пола популяции определённой страны, обладающая репродуктивной способностью и адевиантностью бихевиоризма.
   По генеральной классификации чайлдмейкеры делятся на чайлдхеверов и чайлдпродюсеров.
   Чайлдхевер – чайлдмейкер, обладающий биологически активным потомством в данный период времени. Чайлдпродюсер – чайлдмейкер на стадии конструирования или континуальной адаптации фетального объекта к достижению экстремума.
   Функция максимизации при данном подходе заключается в инкременте количества чайлдпродюсеров и конвертации чайлдхеверов в чайлдпродюсеров. Адсорбирование денежных потоков из домашних хозяйств к бенефиции государственных органов, а также невысокие лимиты бюджетов привели к формированию ригидного мышления большей части особей. При этом инвариантность периодических экономических катаклизмов лишь усиливает фрустрационные течения.
Это где такие умники пишут?
   Это демонстрационный пример того, что остаётся от языка, если активно заменять слова ин. эквивалентами и продолжать массово использовать сленг и жаргонизмы. Далеко ходить не надо: ваша тема обсуждения вытягивания 3Д моделей на дф2. Слова банально не переводятся, а употребляются транскрипцией. В "науках", таких как психология, 90% терминов жвачка из чужих слов.

Пример:
Quote:Индивидуальный, предвзятый – субъективный
Действительный, непредвзятый - объективный
Самоанализ – интроспеция
Действовать, работать – функционировать
Человек – индивид
Управление – менеджмент
Поведенчество – бихевиоризм
Познаваемый, познавательный – когнитивный
Столкновение, разногласие – конфликт
Разумное объяснение – рационализация
Метод длинника – лонгитюдный метод
Опытный – эмпирический
Целостный – комплексный
Распознание – диагностика
Происхожденческий метод – генетический метод
Толкование – интерпретация
Наблюдение – мониторинг
Опыт – эксперимент
Запись – регистрация
Постоянный - константный
Насчёт терминов - ничего удивительного нет. Термин должен быть чётким и точным, иметь один конкретный смысл. Устоявшиеся в речи слова языка приобретают множество подсмыслов, оттенков, зачастую для каждого человека своих. Транслит же этого в корне лишён. Использование "своих" слов может просто привести к неточности и неправильности понимания научного текста.

А вот в общении "чужие" слова могут здорово обеднить и обессмыслить речь.
Если бы, Сав. Любое слово, которое вливается в язык, тут же обрастает серией подзначений и ассоциаций, различных трактовок и различных контекстов (иными словами, оно пластично). И как и в оригинальных словах остаётся усредненённый и контекстный смысл. Только вот родные слова тесно связаны с мышлением, имеют гораздо большую скорость восприятия и возможность для анализа.
Начни употреблять "целостный" вместо "комплексный" (complex) и в 99% случаев ничего не изменится. Образуй от "поведение" слово "поведенчество" и смысла в бихевиоризме нет. Проблема в том, что люди не видят проблемы. Хуже всего, когда критическая ситуация сознанием масс не воспринимается как таковая.

Наконец, старый проверенный аргумент. В странах носителей языка, откуда идёт тупое слепое копирование, не наблюдается никаких проблем с пониманием "терминов". Угадай, почему? Ведь там родные слова точно также используются и нагружаются дополнительным смыслом в зависимости от сферы применения. Наблюдение там monitoring и звучит естественно. Они могут, а ты нет? Они лучше? Их язык богаче? В английском словообразование легче, чем в русском? Печально...
Pages: 1 2 3 4 5 6 7 8
Reference URL's