Эфрит, слова не переводятся 1-1 со всем смыслом. Поэтому ты можешь в любом месте уточнить, какой проход имеешь в виду. Пошаговый, попроцедурный, автоматический или ручной. А дальше в тексте употреблять просто "проход". При этом тебе не потребовалась дорогостоящая операция заимствования чужого слова и тебя поняли даже не-программисты. Примечательно то, что в переводной технической литературе времён СССР, а также собственных компьютерных разработках почти не использовались иностранные термины. Находились достойные эквиваленты или вводились слова из русского языка. Не нахожу те книги сложными и устаревшими. Направленность, или, если хотите, тенденция, сегодня, прямо противоположенная. И если уйти в сторону от эмоций, то прослеживаются следующие проблемы:
Поголовное неквалифицированное заимствование (не прошедшее стадию простого перевода или поиска синонима)
Усложнение образовательных материалов. Я утверждаю, что как минимум больше половины нагрузки приходится на людьми же созданные классификации и введённые термины (каузальная атрибуция, интернальный локус контроля, самотрансцендентность)
Деградирование как устной, так и письменной речи. Людям хватает сленга, который уже во многом состоит из одних жаргонизмов и слов транслита. При этом просьба о переводе вызывает затруднения, хотя перевод есть в большинстве случаев даже прямой.
Засилье английского стало модным. Вся сфера экономика сейчас использует слова-кальки. Кредит на ночь называется "овернайт", а возобновляемый аккредитив "револьверным". Управляющий стал "менеджером", управление временем стало "тайм-менеджментом", дело превратилось в "бизнес", скидка в "дискаунт". Теперь заимствования наделили ещё и дополнительным смыслом, так что вклад и депозит (deposit - вклад) не одно и то же.