Я не специалист в области графики, не лингвист и не профессиональный ИТ переводчик. А именно эти люди должны заниматься поиском или созданием адекватных аналогов для проблемных слов. Но для большинства заимствований такие аналоги есть либо в прямом переводе (hook - перехват, debug - отладка, halt - авост, thread - поток, fiber - волокно, splice - сращение и т.д), либо имеется синоним, применимый в подавляющем большинстве случаев. В чём польза от родных слов для языка, так это в том, что во-первых, сохраняются черты менталитета, заложенные в культуру речи, фразеологизмы, словообразование ("читаемый", а не "читабельный" как нынче говорят), во-вторых, мозг их легко анализирует и проверяет фразу на верность ("так поступать не рационально"...Не разумно?). А в образовании, что очень важно, отсекается искусственная избыточная сложность и нагрузка на учащихся. Переведя слова и упростив предложения, понимаешь, что ничего "научного", недоступного простому обывателю в этом абзаце не было! Вся новизна и крутизна идёт от создания мертворождённых классификаций (без применения жёсткого критерия необходимости) и поголовного использования межязыкового транслита. Кредит овердрафт или овернайт. Револьверный аккредитив. Депозит с дискаунтом.