А что, перед ответом нужно читать предыдудщие посты?
Quote:Ага.
И потому у одного слова символа 20 100 значений. И изучение китайского/японского - лютый кошмар.
Затраты на удлинение ассоциативной цепочки гораздо меньше, чем добавление нового абсолютно чуждого элемента без знакомых корней и соединение его с другими цепочками (фактически, цепочка из ничем не связанных символов запоминается как стихотворение и связывается со смысловыми образами). Да, постепенно нам многое становится привычно. Но не потому, что это правильно, а потому что мозг так устроен, что помогает нам (и мы можем запоминать новые комбинации символов, никак не связанных со старыми или дублирующих старые образы, но это лишняя ненужная нагрузка и серьёзный удар по языку и эстетике).
Quote:Ну это один из случаев, когда английский вариант звучит жутко по сравнению с русским.
Дело не только в звучании, сколько в информационном загрязнении. Я тоже зачастую испольую сленг, но в идеале в не-чате хочу от него отказаться и в переводах/документации уже не использую. Фактически, в 90% случаев в родном языке есть эквивалент, на 90% передающий смысл иностранного слова. Но ведь использование простого эквивалента не фешенабельно (перевод: модно).
Quote:А компьютер ты вычислителем называешь?
Назвал бы, если бы они только начали появляться. Сейчас уже поздно. Это пример тех безнадёжных 10%. А в английском для англичан он и звучит как вычислитель (что отражает его внутреннюю суть). Но мы даже калькуляторную кальку взяли, что уж говорить...