Berserker Wrote:Любое слово, которое вливается в язык, тут же обрастает серией подзначений и ассоциаций, различных трактовок и различных контекстов (иными словами, оно пластично).
Не любое и не тут же. Возьму из твоих же примеров:
Функционировать - должным образом выполнять свои функции (назначения). Других значений просто нет. Слова "действовать" и "работать" изначально несут другие оттенки смысла, хотя и этот оттенок им тоже присущ.
Если посмотреть, то в большинстве других примеров идёт аналогичная ситуация.
То, что ты для определения термина брал иногда сразу несколько слов, тоже намекает на то, что не так уж и сильно совпадение значений.
Berserker Wrote:Начни употреблять "целостный" вместо "комплексный" (complex) и в 99% случаев ничего не изменится.
Целостные (да что уж тут, сразу "целые") числа.
А ведь именно в этом значении я употребляю это слово (ударение-то не прописано
) в 99, если не 100, % случаев.
Что-то мне не припоминается значение этого слова, где можно применить "целостный". Скорее "разноплановый" или даже "всеплановый".
Berserker Wrote:Образуй от "поведение" слово "поведенчество" и смысла в бихевиоризме нет.
А вот здесь соглашусь. Производные от слова "поведение" точны и конкретны (наверное потому, что в общении почти не употребляются), а "бихевиористичский" - вообще какой-то уродец.
Berserker Wrote:Наконец, старый проверенный аргумент. В странах носителей языка, откуда идёт тупое слепое копирование, не наблюдается никаких проблем с пониманием "терминов". Угадай, почему? Ведь там родные слова точно также используются и нагружаются дополнительным смыслом в зависимости от сферы применения. Наблюдение там monitoring и звучит естественно. Они могут, а ты нет? Они лучше? Их язык богаче? В английском словообразование легче, чем в русском? Печально...
На их языке говорят все, по крайней мере, в теории должны.
А придумывание для любого "их" термина аналога специально для нашего языка, тем более неоднозначного, затруднит понимание и для них, и для нас.