Algor
Posts: 3881
|
Вопрос ко всем: может я и не прав, но может всякие Клаудфайры, Клаудспайры и прочие Хэллвинды перевести на русский?
Если что, я в курсе про имена собственные, но там, где первооснова образована конкретными словами можно для атмосферности и перевести.
Судя по ES-опции "Драконьи города" вроде неплохо вписываются названия типа "Драконья кровь".
Reinc, все тексты просмотреть времени сейчас нет, но за такие вещи глаз цепляется:
Бить по всем Врагам вокруг (Защита + Урон)
Круговая атака (Защита + Урон)
Враг не отвечает на атаку (Атака + Сила)
Безответная атака (Атака + Сила)
Нагнать Страх (Атака + Очки Здоровья)
Устрашение (Атака + Очки Здоровья)
Атаковать дважды (Очки Здоровья + Урон)
Двойной удар (Очки Здоровья + Урон)
Имхо, вторые варианты лучше (и короче).
Формулировки "он или она" тоже цепляют:
Командир может получить этот дополнительный навык, если он или она Мастер Урона и Силы
Командир может получить этот навык являясь Мастером Урона и Силы
По названиям/биографиям командиров тоже есть придирки:
Тиллито Чейм, Странная Кейт, Гниющее Зомби - так себе имена для командиров. Лучше попробовать обойтись одним словом. А полностью можно расписать в биографии.
В целом пожелание сделать перевод более художественным, даже если это местами и повредит точности.
Конечно не надо во всем брать пример с наших переводчиков названий фильмов, но добавить где-то свою искорку не помешает.
|
|
29.04.2020 16:29 |
|
Sandris
Posts: 422
|
(29.04.2020 16:29)Algor Wrote: Вопрос ко всем: может я и не прав, но может всякие Клаудфайры, Клаудспайры и прочие Хэллвинды перевести на русский?
Если что, я в курсе про имена собственные, но там, где первооснова образована конкретными словами можно для атмосферности и перевести.
Судя по ES-опции "Драконьи города" вроде неплохо вписываются названия типа "Драконья кровь".
Согласен. Я у себя как раз так и давал подобные названия городам:
Небесные Врата
Поднебесье
Каменный Кулак
Небесный Пик
Стальные Врата
Королевский Двор
Небесная Корона
Облачный Рассвет
Священная Слава
Гнездо Грифона
Стальная Скала
Священный Перст
Небесный Ореол
Пик Славы
Ангельский Меч
Пик Вознесения
Оленья Пуща
Златолесье
Струящийся Ручей
Златая Опушка
Медовый Луг
Дубовая Чаща
Лесной Родник
Чудесный Водопад
Утренняя Роса
Девичий Пруд
Волшебная Лощина
Ивовая Роща
Клеверное Поле
Сказочный Лес
Изумрудный Дол
Цветочный Сад
Морозный Холм
Тропа Титанов
Серебрянный Рассвет
Северное Сияние
Инистые Врата
Ледовый Порог
Снежный Дворец
Великий Рог
Каменный Шлем
Священный Чертог
Полярная Звезда
Крылья Валькирии
Стальной Молот
Хребет Ветров
Черный Венец
Лунный Серп
Призрачный Холм
Темный Склеп
Темный Гимн
Песнь Усопших
Кровавые Врата
Мрачная Чаща
Усыпальница Душ
Стальной Череп
Лунная Башня
Проклятый Разлом
Призрачный Пик
Темная Падь
Сумеречная Твердыня
Подземный Грот
Глубокая Нора
Тайное Ущелье
Гаргулья Впадина
Затерянная Пещера
Зияющая Пропасть
Рухнувшая Скала
Стальной Коготь
Подгорная Тропа
Шепчущий Родник
Упавшая Звезда
Долина Теней
Грозовой Перевал
Зведная Пыль
Дворец Иллюзий
Воздушный Остров
Волшебный Дар
Огненная Заря
Солнечный Луч
Пламенный Жезл
Астральное Сияние
Чарующая Песнь
Храм Духа
Эфирный Мост
Зачарованный Клинок
Мистический Скипетр
Шатер Чародея
Стихия Ветров
|
|
29.04.2020 16:38 |
|
Reinc
Posts: 145
|
(29.04.2020 16:29)Algor Wrote: Вопрос ко всем: может я и не прав, но может всякие Клаудфайры, Клаудспайры и прочие Хэллвинды перевести на русский?
Если что, я в курсе про имена собственные, но там, где первооснова образована конкретными словами можно для атмосферности и перевести.
Судя по ES-опции "Драконьи города" вроде неплохо вписываются названия типа "Драконья кровь".
Reinc, все тексты просмотреть времени сейчас нет, но за такие вещи глаз цепляется:
Бить по всем Врагам вокруг (Защита + Урон)
Круговая атака (Защита + Урон)
Враг не отвечает на атаку (Атака + Сила)
Безответная атака (Атака + Сила)
Нагнать Страх (Атака + Очки Здоровья)
Устрашение (Атака + Очки Здоровья)
Атаковать дважды (Очки Здоровья + Урон)
Двойной удар (Очки Здоровья + Урон)
Имхо, вторые варианты лучше (и короче).
Формулировки "он или она" тоже цепляют:
Командир может получить этот дополнительный навык, если он или она Мастер Урона и Силы
Командир может получить этот навык являясь Мастером Урона и Силы
Я эти места вообще не трогал. Они такие, какие были раньше.
Насчёт имён командиров: в оригинале так и написано, в том числе двумя словами. В оригинале это смотрится так же нехудожественно, как и на русском. Имя Странная Кейт можно было бы доработать, но с соблюдением смысла (я не захотел писать "Чокнутая Кейт").
Насчёт названий городов: мы не пишем "Новый Йорк" вместо Нью-Йорка, не пишем "Город Ангелов" вместо Лос-Анджелес, так что по этому же принципу я не переводил названия городов. Идею "славянизации" всего текста Героев считаю сомнительной.
|
|
29.04.2020 18:13 |
|
Berserker
Posts: 16657
|
|
29.04.2020 19:02 |
|
Reinc
Posts: 145
|
Если решено переводить названия городов, то я всё-таки тогда сам переведу.
Сразу спрошу: полные русификации типа превращения "Chillwater" в Хладноводск не принимаются?
В любом случае тогда будут проблемы с переводом названий городов, образованных от архаичных слов из норвежского, шотландско-гэльского, старобретонского и прочих языков, про которые трудно что-то найти, не имея специальной подготовки.
А имена Тилитто Чейм и Лититто Чейм, мне кажется, просто имена. Их никак не перевести, насколько я знаю.
(This post was last modified: 29.04.2020 19:47 by Reinc.)
|
|
29.04.2020 19:36 |
|
Reinc
Posts: 145
|
(29.04.2020 20:14)asandris Wrote: А обязательно дословно переводить? Эра ведь является свободной вариацией игры и не обязана на 100% дублировать 25-летнее тому видение игры от Джона ван Канегема?
Обязательно переводить точно. Отсебятину не приемлю. Разве только в рамках авторских карт и кампаний. Но сейчас речь не об этом.
С чрезмерной русификацией имён и названий тоже не надо заигрываться, а то у нас вместо Катерины Айронфист будет Вечно Чистый Железный Кулак, а вместо Килгора будет какой-нибудь Кишкопуск.
|
|
29.04.2020 20:19 |
|
Sandris
Posts: 422
|
(29.04.2020 20:19)Reinc Wrote: С чрезмерной русификацией имён и названий тоже не надо заигрываться, а то у нас вместо Катерины Айронфист будет Вечно Чистый Железный Кулак, а вместо Килгора будет какой-нибудь Кишкопуск.
В отличие от имен действующих лиц, названия городов никакой сюжетной роли не несут.
"Хотя, для себя я и имена героев все переделал".
|
|
29.04.2020 20:23 |
|
Reinc
Posts: 145
|
Названия городов, например, упоминаются не только в биографиях командиров и героев, но и в текстах и видеороликах кампаний. Это всё тоже по идее придётся переделывать. Очередная причина поменьше трогать их, хотя и довольно слабая.
|
|
29.04.2020 20:40 |
|
Algor
Posts: 3881
|
(29.04.2020 19:36)Reinc Wrote: Сразу спрошу: полные русификации типа превращения "Chillwater" в Хладноводск не принимаются?
Не, ну я ж не просто так написал про художественность и "искру".
Сам сравни по благозвучности "Хладноводск" и, например, "Ледяной омут". Если последнее ассоциируется с чем-то фентезийно-сказочным, то первое с Петрозаводском
(29.04.2020 19:36)Reinc Wrote: В любом случае тогда будут проблемы с переводом названий городов, образованных от архаичных слов из норвежского, шотландско-гэльского, старобретонского и прочих языков, про которые трудно что-то найти, не имея специальной подготовки.
Я бы перевел адаптировал только те названия городов, которые режут своим англоязычным происхождением. Хэллвинд и Клоудфайр - как яркие представители. А вот Александретту трогать, думаю, не к чему. Да и большинство "архаичных" наименований звучит вполне по фэнтезийному.
(29.04.2020 19:36)Reinc Wrote: А имена Тилитто Чейм и Лититто Чейм, мне кажется, просто имена. Их никак не перевести, насколько я знаю.
Думаю, можно просто Тилитто. А в биографии уже и так расписано про близнецов. Так то даже у подавляющего большинства героев имена однословные. Командирам на их фоне тем более не положено. Всё имхо, разумеется.
(29.04.2020 20:40)Reinc Wrote: Названия городов, например, упоминаются не только в биографиях командиров и героев, но и в текстах и видеороликах кампаний.
Если я правильно помню, в кампаниях имена заданы четко, а не берутся из файла случайных. Так что там не должно быть проблем.
|
|
29.04.2020 23:13 |
|
Berserker
Posts: 16657
|
|
29.04.2020 23:24 |
|
Sandris
Posts: 422
|
(29.04.2020 23:24)Berserker Wrote: asandris, не загрузишь архивчик свой?
Архивчик чего именно ?))
Я как раз в процессе обновления своих поделок "столетней" давности, в основном по интерфейсу игры.
Постараюсь на днях как-то это обновить, систематизировать и выложить. Может из этого какой-то альтернативный мод получится сделать или просто альтернативный графический пакет по типу "Фредовского".
|
|
29.04.2020 23:58 |
|
Reinc
Posts: 145
|
(29.04.2020 23:13)Algor Wrote: Сам сравни по благозвучности "Хладноводск" и, например, "Ледяной омут"
Там не "ледяной" и не "омут". И Хладноводск звучит лучше как сам по себе, так и в качестве названия города, потому что это слово составлено таким же образом, каким составляются названия населённых пунктов. Так же можно было написать Хладноводово, если это село или Хладноводка, если это деревня.
(29.04.2020 23:13)Algor Wrote: Я бы перевел адаптировал только те названия городов, которые режут своим англоязычным происхождением.
Это чисто твоё субъективное восприятие. Есть немало людей, у которых именно непонятные иностранные слова ассоциируются с экзотикой и фентези. Тем более что Герои всё-таки основаны на западноевропейской мифологии, а не на восточноевропейской. Поэтому я представляю, что чтение текста Героев должно создавать впечатление как будто читаешь сказку братьев Гримм или древнегреческий миф, или в конце концов хронику какой-то западной феодальной распри, а не сказку про Бабу Ягу.
(29.04.2020 23:13)Algor Wrote: Думаю, можно просто Тилитто. А в биографии уже и так расписано про близнецов. Так то даже у подавляющего большинства героев имена однословные. Командирам на их фоне тем более не положено. Всё имхо, разумеется.
Вообще не понимаю. Какой смысл брать только одно слово? Среди героев уже есть Мутаре Дрейк, Сэр Мюллих, Лорд Хаарт, Крэг Хэк. Среди командиров тоже есть несколько имён с двумя словами, а не только у близнецов. Бессмысленно что-то выдумывать и убирать, если так не делается в оригинале.
(This post was last modified: 30.04.2020 06:28 by Reinc.)
|
|
30.04.2020 06:15 |
|
Berserker
Posts: 16657
|
Не критично расхождение с оригиналом. Дух сохранён должен быть в названии, аутентичность, фэнтезийность.
*что-то-горск его не передаёт.
asandris, я имел в виду файл с переводом названий, что ты кидал выше. Названия хороши.
Algor, я 30-летний трезвенник . apocalipsis, кстати, проиграл спор. Лет 12 назад назад он твёрдо был уверен, что я изменю своим убеждением.
Reinc, делай, как тебе нравится, будет авторский мод.
Скачать Герои 3 Эра и всё, что с ней связано / ERA 2.46f для старых модов
Поддержать проект
|
|
30.04.2020 06:52 |
|