(29.04.2020 23:13)Algor Wrote: Сам сравни по благозвучности "Хладноводск" и, например, "Ледяной омут"
Там не "ледяной" и не "омут". И Хладноводск звучит лучше как сам по себе, так и в качестве названия города, потому что это слово составлено таким же образом, каким составляются названия населённых пунктов. Так же можно было написать Хладноводово, если это село или Хладноводка, если это деревня.
(29.04.2020 23:13)Algor Wrote: Я бы перевел адаптировал только те названия городов, которые режут своим англоязычным происхождением.
Это чисто твоё субъективное восприятие. Есть немало людей, у которых именно непонятные иностранные слова ассоциируются с экзотикой и фентези. Тем более что Герои всё-таки основаны на западноевропейской мифологии, а не на восточноевропейской. Поэтому я представляю, что чтение текста Героев должно создавать впечатление как будто читаешь сказку братьев Гримм или древнегреческий миф, или в конце концов хронику какой-то западной феодальной распри, а не сказку про Бабу Ягу.
(29.04.2020 23:13)Algor Wrote: Думаю, можно просто Тилитто. А в биографии уже и так расписано про близнецов. Так то даже у подавляющего большинства героев имена однословные. Командирам на их фоне тем более не положено. Всё имхо, разумеется.
Вообще не понимаю. Какой смысл брать только одно слово? Среди героев уже есть Мутаре Дрейк, Сэр Мюллих, Лорд Хаарт, Крэг Хэк. Среди командиров тоже есть несколько имён с двумя словами, а не только у близнецов. Бессмысленно что-то выдумывать и убирать, если так не делается в оригинале.