Reinc
Posts: 145
|
(30.04.2020 06:52)Berserker Wrote: Reinc, делай, как тебе нравится, будет авторский мод.
Я вообще-то для вашего мода собрался трудиться, поэтому и веду дискуссию, и смотрю, чего вы хотите, а чего не хотите. Заодно пытаюсь что-то объяснить, потому что вы можете что-то знать и понимать, а чего-то не знать и не понимать.
Раз так, попробую перевести вам названия городов как следует.
(30.04.2020 06:52)Berserker Wrote: asandris, я имел в виду файл с переводом названий, что ты кидал выше. Названия хороши.
Простите меня, пожалуйста, но мне кажется вы не поняли, что эти названия взяты из воздуха. В английском файле с названиями городов написано вообще не то.
(This post was last modified: 30.04.2020 07:34 by Reinc.)
|
|
30.04.2020 07:29 |
|
daemon_n
Posts: 4342
|
Стэдвик же не тронут? Не забываем про уже существующую озвучку
Хладноводск - как Петрозаводск. Либо в хоте, либо в каком-то переводе сод его обозвали Стоячей Водой, а где-то так и оставили - Чилвотэр.
Вставлю и я свой вариант(ы).
Стылая Заводь
Застывший Ручей (пруд)
Мерзлый Омут (имхо, омут отличное слово)
Хладная Пучина.
Хотя чего я выкладываю так скромно? Просто надо собрать все синонимы первой части и сопоставить со всеми - второй. Уверен, найдутся варианты получше.
Ещё вспомнил - трясина
Новейший Heroes Launcher
|
|
30.04.2020 07:33 |
|
Algor
Posts: 3881
|
(30.04.2020 06:52)Berserker Wrote: Algor, я 30-летний трезвенник
Чёрт побери! Нам срочно надо встретиться.
(30.04.2020 06:15)Reinc Wrote: Вообще не понимаю. Какой смысл брать только одно слово? Среди героев уже есть Мутаре Дрейк, Сэр Мюллих, Лорд Хаарт, Крэг Хэк. Среди командиров тоже есть несколько имён с двумя словами, а не только у близнецов. Бессмысленно что-то выдумывать и убирать, если так не делается в оригинале.
Если опустить Дрейк, Сэр и Лорд, останется только Крэг. Поэтому я и написал "подавляющее большинство". Имя воспринимается лучше одним словом. Да и звучит не так официально. Приставки-титулы не сильно меняют картину, скорее подчеркивают.
Конечно же это не критично.
(30.04.2020 07:29)Reinc Wrote: Я вообще-то для вашего мода собрался трудиться, поэтому и веду дискуссию, и смотрю, чего вы хотите, а чего не хотите.
Собсно, это и поясняем. Возможно, нужно больше мнений. Но пока 4:1 в пользу не-дословных переводов.
(30.04.2020 07:29)Reinc Wrote: Простите меня, пожалуйста, но мне кажется вы не поняли, что эти названия взяты из воздуха. В английском файле с названиями городов написано вообще не то.
Да все в курсе Но если и после 20 лет игры конкретно-анлгоязычные названия продолжают резать слух и глаз, а дословные переводы неблагозвучны, надо что-то делать по-другому.
(30.04.2020 07:33)daemon_n Wrote: Вставлю и я свой вариант(ы).
Стылая Заводь
Пока, имхо, лучший вариант Чилвотера
|
|
30.04.2020 10:22 |
|
Reinc
Posts: 145
|
Я всё же не считаю, что названия городов можно переводить на манер названий таверн, ночлежек и прочих подобных заведений, как вы это предлагаете (вспоминается таверна "Зевающий Дракон").
И я никогда не высказывался в пользу дословного перевода. Дословный перевод как раз будет "Прохладная Водичка" для Чилвотера, чего я не предлагал. Я высказывался в пользу точного перевода, что не то же самое, что дословный/буквальный перевод. То есть я остерегаю вас от излишней русификации явно нерусского сеттинга, и от отсебятины вроде сокращения имён или выдумывания своих названий городов, которых даже близко нет в оригинале.
Я всё-таки далеко не профан в переводах и думаю, что понимаю, о чём говорю. Тем более, что если будем всё русифицировать, то тогда и в ответах мельников придётся писать "сударь" вместо "милорд", и всё такое прочее, что лично мне не понравится, так как уберёт европейский дух Героев.
(This post was last modified: 30.04.2020 11:11 by Reinc.)
|
|
30.04.2020 11:06 |
|
Algor
Posts: 3881
|
(30.04.2020 11:06)Reinc Wrote: Я высказывался в пользу точного перевода, что не то же самое, что дословный/буквальный перевод.
Понятно, что Клаудспайр созвучнее оригиналу, чем классический "привычный" Клоудспир и в базовую русификацию неплохо бы эту правку внести. Но сделает это игру атмосфернее? Вряд ли.
А вот "Облачный Шпиль" - в данном случае, даже дословный перевод - звучит куда лучше.
Резюмирую: не вижу большой пользы от фонетически более точного перевода, хотя это и не повредит. Гораздо полезнее для игры усилить атмосферность. Я не призываю переиначивать все названия городов на свой лад, наплевав на оригинал, но явно торчащие англицизмы неплохо бы сгладить.
Возможно, действительно лучше не трогать базовый перевод, а делать отдельными модами-русификаторами. Это в стиле Эры, в конце-концов. А то так можно скатиться в пучину обсуждений субъективного восприятия и шлифования пикселей как в ХотА
|
|
30.04.2020 11:52 |
|
Reinc
Posts: 145
|
Я не против длительных обсуждений, если они ведутся в приличном тоне. Я в любом случае буду делать перевод. Вы можете принять его в части или полностью. Уже понял, что для названий городов нужно будет сделать два файла.
|
|
30.04.2020 12:06 |
|
Berserker
Posts: 16627
|
daemon_n, «Стылая Заводь» — ты толмачом толковым подрабатываешь? Да, что-то вроде этого.
Reinc, русификатор Эры — обычный мод, который не идёт в базовой поставке. Потому да, я, как его автор (сборки, не исходников), включаю туда, что считаю нужным. Поверх него можно ставить мини-мод с уточняющими, например, по твоему мнению, более корректными переводами отдельных текстовиков. Без вопросов разметим ссылки на альтернативу или дополнение рядом с основной. Что-то могу включить как явно лучшее/исправленное в сам мод, но без обещаний и обид.
daemon_n, по кампаниям просьбы такой не встречал. Есть команда вызова диалога опций
Скачать Герои 3 Эра и всё, что с ней связано / ERA 2.46f для старых модов
Поддержать проект
|
|
30.04.2020 18:51 |
|
daemon_n
Posts: 4342
|
|
30.04.2020 19:51 |
|
Derek
Posts: 5
|
daemon_n, я как раз играю кампании хроники героев с эрой -хорошо заходит , а кнопка настроек вогификации между миссиями- это была бы норм тема
|
|
01.05.2020 02:07 |
|
Berserker
Posts: 16627
|
|
01.05.2020 03:30 |
|
Berserker
Posts: 16627
|
|
01.05.2020 23:41 |
|