Quote:Это проблема привыкания. Но патч - слово с нулевым смыслом, паразит. Заплатка полностью несёт его семантическое значение и является точным его переводом. То, что язык вбирает в себя мусор, заслуга как раз, перефразирую, "англолюбов".
А компьютер ты вычислителем называешь?
Quote:И что мне этот подход напоминает...Ах да, СИ и Перл. Лучше написать говно-код, но гораздо короче. А про write once - read hundred times никто и ухом не слыхивал. Так вот ты пишешь пост раз, а читают его люди многие. И "Функция обратного вызова" никак не короче колбэка, но будет понятна и менеджеру, который решит ознакомиться с документацией.
А ты мой пост (кстати пост = сообщение, сам грешишь ) прочитал вообще? Я делаю вывод, что нет. Я употребляю это в разговорной речи и чатах (той же icq), где никто ничего читать потом не будет.
Quote:Заимствование слов там, где не нужно, это зло. Берите пример с китайцев/японцев - они нагружают старые слова новыми значениями, выбирая наиболее подходящие по смыслу варианты (Интернет - молния - скорость), упрощая при этом ассоциации, а стало быть и лёгкость понимания.
Ага.
И потому у одного слова символа 20 100 значений. И изучение китайского/японского - лютый кошмар.
Quote:Мой препод по политологии восхищался, как он произносит бихевиористский! Какой умный термин и как он много говорит нам, учитывая, что заменяется на банальное "поведенческий".
Ну это один из случаев, когда английский вариант звучит жутко по сравнению с русским.
(This post was last modified: 16.08.2010 22:01 by Solmyr2000.)