(16.08.2010 08:39)Sav Wrote: Мне слово "имплозия" всегда казалось транслитом. Наверное, взрыв - плохой перевод, но хоть какой-то. А называть его имплозией, по-моему, это то же самое, что и называть ускорение "фаст" - терпимо в общении, но нехорошо при делании работы / перевода.
А "компьютер" тебе "транслитом" не кажется?
"Хаст" "Хэйст" или "Хасте" тогда уж. Никогда ускорение "фастом" не называл, это ересь.
Quote:Возсожно ещё, что имплозия - это какой-либо профессиональный термин. И, по-моему, нет ничего хорошего в использовании проф. терминов при переводе.
А обобщать две разных вещи одним словом это хорошо? Тоже нет.
(This post was last modified: 16.08.2010 16:36 by Solmyr2000.)