(02.06.2011 20:31)Berserker Wrote: В чём польза от родных слов для языка, так это в том, что во-первых, сохраняются черты менталитета, заложенные в культуру речи, фразеологизмы, словообразование ("читаемый", а не "читабельный" как нынче говорят), во-вторых, мозг их легко анализирует и проверяет фразу на верность ("так поступать не рационально"...Не разумно?).
Поэтому я не перевариваю слова "алсо", "тащемта", "дОговор", "свеклА" и т.п. А слова "рендер", "рационально" звучат нормально.
(02.06.2011 20:31)Berserker Wrote: А в образовании, что очень важно, отсекается искусственная избыточная сложность и нагрузка на учащихся. Переведя слова и упростив предложения, понимаешь, что ничего "научного", недоступного простому обывателю в этом абзаце не было!
Согласен. Особенно много этого заметил в философии - на пустом месте море терминов. Те термины, которые образованны от русских (не исконно русских) слов, ничем не лучше, т.к. наделены совсем другим смыслом, например, слово "идеальный".
По той же причине правильно говорить "рендер", а не какое-то преобразование, т.к. иначе вместо 1 термина, который в любом случае надо знать, придется знать 2 - render и "преобразование 3Д в 2Д".