Понимаете, какая штука. Заимствованных слов ведь много, причем не только из английского. А есть также слова, которые кажутся большинству нашими, но на деле - кальки. Допустим, вся наша морфология - калька. Суффикс, приставка, корень... Приставка, например - это дословный перевод причастия от глагола tithemi (класть, ставить). И дословно перевести было бы правильно "приставленное". Но это: 1) долго выговаривать и писать; б) не задерживается в памяти.
Что до перевода implosion, то здесь уже виновно устоявшееся значение слова explosion. Логичнее было бы перевести implosion как "взрыв", а explosion как "вызрыв" или "отзрыв". Печально, но факт. Однако слова "вызрыв" и "отзрыв" вызывают у русскоязычного человека тошноту.
В пиратском переводе попалалось название "Давление". По сути, не является верным переводом, но по смыслу в чем-то верно.