Current time: 13.04.2024, 19:30 Hello There, Guest! (LoginRegister)
Language: english | russian  

Post Reply 
Threaded Mode | Linear Mode
Заимствование слов из других языков
Author Message
etoprostoya Offline

Posts: 1809
Post: #61

(29.05.2011 17:59)Berserker Wrote:     ваша тема обсуждения вытягивания 3Д моделей на дф2. Слова банально не переводятся, а употребляются транскрипцией.

В нашей теме такие "костыли" из иностранных\транслитированных слов оправданы, так как для них нет адекватного и общепринятого перевода. Есть конечно переводы, но ими практически никто не пользуется, за редкими исключениями. К примеру, пару лет назад установил MS Visual Studio на русском языке, посмотрел, попробовал программировать, почитать справку и... на следующий день удалил и поставил английскую версию. Было такое впечатление, что установил не программу на русском языке, а на китайском - переводы многих терминов сильно отличались от устоявшихся. Например, потоки (threads) назывались нитями и я далеко не сразу понял о чём читаю, тогда как такая же статья на английском была для меня более ридабельна, ну ладно, читаема (Gigi)

В твоём же примере, про чайлдмейкеров, большинство таких костылей неоправдано - для них есть вполне адекватные и общепринятые, по крайней мере по смыслу, переводы на русском. Так что пусть мейкеры этого сорса киллнутся о волл.
29.05.2011 19:40
Find all posts by this user Quote this message in a reply
Berserker Offline
Administrators

Posts: 16471
Post: #62

Нити это вполне распространённый перевод для потоков )
А до того, как слово станет адекватным и принятым его нужно перевести и использовать.
Думаю, смысл не сильно изменится:
Quote:rip - вырезать
antialiasing - сглаживание
render - обрабатывать, переводить


Скачать Герои 3 Эра и всё, что с ней связано / ERA 2.46f для старых модов
Поддержать проект
29.05.2011 20:20
Find all posts by this user Quote this message in a reply
Sav Offline

Posts: 2180
Post: #63

Berserker Wrote:Любое слово, которое вливается в язык, тут же обрастает серией подзначений и ассоциаций, различных трактовок и различных контекстов (иными словами, оно пластично).
Не любое и не тут же. Возьму из твоих же примеров:
Функционировать - должным образом выполнять свои функции (назначения). Других значений просто нет. Слова "действовать" и "работать" изначально несут другие оттенки смысла, хотя и этот оттенок им тоже присущ.

Если посмотреть, то в большинстве других примеров идёт аналогичная ситуация.

То, что ты для определения термина брал иногда сразу несколько слов, тоже намекает на то, что не так уж и сильно совпадение значений.

Berserker Wrote:Начни употреблять "целостный" вместо "комплексный" (complex) и в 99% случаев ничего не изменится.
Целостные (да что уж тут, сразу "целые") числа. Sm А ведь именно в этом значении я употребляю это слово (ударение-то не прописано Sm) в 99, если не 100, % случаев.

Что-то мне не припоминается значение этого слова, где можно применить "целостный". Скорее "разноплановый" или даже "всеплановый".

Berserker Wrote:Образуй от "поведение" слово "поведенчество" и смысла в бихевиоризме нет.
А вот здесь соглашусь. Производные от слова "поведение" точны и конкретны (наверное потому, что в общении почти не употребляются), а "бихевиористичский" - вообще какой-то уродец.

Berserker Wrote:Наконец, старый проверенный аргумент. В странах носителей языка, откуда идёт тупое слепое копирование, не наблюдается никаких проблем с пониманием "терминов". Угадай, почему? Ведь там родные слова точно также используются и нагружаются дополнительным смыслом в зависимости от сферы применения. Наблюдение там monitoring и звучит естественно. Они могут, а ты нет? Они лучше? Их язык богаче? В английском словообразование легче, чем в русском? Печально...
На их языке говорят все, по крайней мере, в теории должны. Sm А придумывание для любого "их" термина аналога специально для нашего языка, тем более неоднозначного, затруднит понимание и для них, и для нас.
(This post was last modified: 30.05.2011 00:52 by Sav.)
29.05.2011 22:56
Find all posts by this user Quote this message in a reply
gamehuntera Offline

Posts: 835
Post: #64

   врач - лекарь, сержант - унтер-офицер, граждане - обыватели, отечество - государство, степень - класс, отряд - деташемент или команда; общество - вовсе не употреблять, без замены - один из циркуляров времен царской россии. А вообще мне непонятно стремление заменить обычные слова каким-то закрученным термином вроде "истеблишмент".


Никогда не отводи взгляд. Никогда не бойся. И никогда, никогда не забывай.
30.05.2011 02:11
Find all posts by this user Quote this message in a reply
Efrit Offline
Administrators

Posts: 6183
Post: #65

Не вижу ничего плохого в употреблении "англицизмов" в научных работах, или в узко-специализированных статьях, в которых эти слова употребляются в качестве терминов. Другое дело, что в обычной, разговорной речи, их действительно желательно не употреблять...


Welcome to the soldier side,
Where there is no one here but me.
People all grow up to die,
There is no one here but me...
30.05.2011 06:21
Find all posts by this user Quote this message in a reply
Corwin Offline
Administrators

Posts: 3346
Post: #66

Опять двадцать пять.
1. Язык - вещь динамичная и, главное - рациональная (любит свободу, миним усилий, естественность). Если некое явление впервые стало описываться и вошло в обиход на каком то определённом языке, и в удобной форме может переложиться в другие языки - что в этом плохого??? Зачем насильственным образом подбирать подходящий смысл, грузить существующее слово дополнительным смыслом, нагружать явление дополнительными местячковыми названиями, плодить сущности - зачем???
Уточню - речь не идёт о тех случаях, когда вместо существующих, широко распространённых и устовшихся понятий начинают вдруг насильственно внедрять англизмы, как вряде случаев приведённого Берсом отрывка. Но так ревностно и пароноидально стремиться АБСОЛЮТНО ВСЕ слова заменить подходящим переводом - это уже перегиб в другую сторону. Понятие "золотая середина" тебе знакомо, Берс?

2. Как же можно так ревностно, не разбираясь в средствах (нанося временами ущерб) стремиться искоренить ВСЕ чужие слова, когда практически любой современный язык, и русский далеко не в числе последних, состоит из многократных перезаимствований и переиначиваний? На что заменять то? На такую же кальку, только пришедшую из другого языка не сегодня, а стоню-две лет назад? Не маразм ли?

3. Поведенчество... Метод длинника.... Происхожденческий метод... те ещё словечки. Замена шила на мыло. Я вижу тут попытку заменить ради самой замены, и больше ни для чего.

Язык - это саомстоятельный "живой" организм, на развитие которого действуют всё те же эволюционные законы. "слабое", неудобное, громоздкое отмирает и уходит в небытие (как, например, твёрдый знак в конце слов), наиболее удобное и прогрессивное выживает и даёт потомство. Любые попытки навязывать что-то искуственно - это насилие над естественным ходом. А насилие лишь в очень редких и специфических случаях приводит к неким положительным результатам.

Я по убеждениям глобалист и космополит. По этому тенденции глобализации для меня, в большинстве своём, являются положительными тенденциями. Обсуждаемый тут вопрос - это проявления глобализации языков и межнационального общения. По моим убеждениям это положительное явление.


Не балуйтесь.
30.05.2011 11:21
Find all posts by this user Quote this message in a reply
Sav Offline

Posts: 2180
Post: #67

gamehuntera Wrote:А вообще мне непонятно стремление заменить обычные слова каким-то закрученным термином вроде "истеблишмент".
В виде терминов "закрученные" слова часто образуются сами собой, безо всякого стремления. Вот для того, чтобы придумать им замену, требуется это стремление. Sm
30.05.2011 13:02
Find all posts by this user Quote this message in a reply
packa Offline

Posts: 1210
Post: #68

Чайлдмейкер >.<

Не зря ФФ подчеркивает ...


подпись была удалена администрацией
просьба не использовать картинки с сайта heroeslibrary.net, так как на них ругается Chrome
30.05.2011 13:36
Find all posts by this user Quote this message in a reply
Berserker Offline
Administrators

Posts: 16471
Post: #69

Скажем, оптимальным вариантом видится жёсткий отбор вводимых слов в районе 10% от текущего кол-ва. Это как раз технические нужды, где родных эквивалентов попросту нет.


Скачать Герои 3 Эра и всё, что с ней связано / ERA 2.46f для старых модов
Поддержать проект
30.05.2011 19:15
Find all posts by this user Quote this message in a reply
GrayFace Offline
Forum Moderators

Posts: 1233
Post: #70

(27.05.2011 08:26)packa Wrote:  По информатике у всех 5, потому что мы в профильном "информационно технологическом" проходим, Calc, GIMP и Компас
лол, да? А я решаю Егэ, и учу с++.
Странно. В школе, в которой я учился до 10 класса, все решают ЕГЭ, это же важнейший показатель для школы! Школьная программа местами отходит на второй план по сравнению с подготовкой к ЕГЭ.

(29.05.2011 17:59)Berserker Wrote:  Индивидуальный, предвзятый – субъективный
Действительный, непредвзятый - объективный
Действовать, работать – функционировать
Столкновение, разногласие – конфликт
Целостный – комплексный
Распознание – диагностика
Происхожденческий метод – генетический метод
Толкование – интерпретация
Опыт – эксперимент
Запись – регистрация
Какие же это кальки? Полностью прижившиеся в русском языке слова. И нет в этом ничего плохого, увеличение числа синонимов языку скорее на пользу.

(29.05.2011 20:20)Berserker Wrote:  Думаю, смысл не сильно изменится:
Quote:rip - вырезать
antialiasing - сглаживание
render - обрабатывать, переводить
Сильно.
rip - скорее подойдет "выдрать", но все-равно никто не поймет, кто в английском интерфейсе привык к rip.
сглаживание - не конкретно, есть ведь не только antialiasing, а еще фильтрация текстур.
render - сделать 2D картинку, а не абстрактное "обрабатывать, переводить".


Вся правда обо мне
02.06.2011 16:40
Find all posts by this user Quote this message in a reply
Corwin Offline
Administrators

Posts: 3346
Post: #71

Ну если уж совсем впадать в этот маразм и постараться максимально точно переложить значение слова, то render - это "преобразование (пересчёт) трёхмерной сцены в двумерную матрицу пикселей (с учётом настроек 3д сцены)". Давай-ка, Берс, подбери-ка исконно славянское слово, максимально точно передающее то что я описал. А если не заботиться о точности, то можно и не париться, а назвать сей процесс, например "грыжа".


Не балуйтесь.
02.06.2011 17:12
Find all posts by this user Quote this message in a reply
Berserker Offline
Administrators

Posts: 16471
Post: #72

2Д-преобразование вполне подойдёт.
rip - выдирать, выдёргивать. Аргумент "привык" не по теме.


Скачать Герои 3 Эра и всё, что с ней связано / ERA 2.46f для старых модов
Поддержать проект
02.06.2011 18:57
Find all posts by this user Quote this message in a reply
Corwin Offline
Administrators

Posts: 3346
Post: #73

2Д-преобразование из 3Д сцены, тогда уж.

Ок, а теперь ситуация: босс спрашивает "когда будет готв плакат?"
Варианты ответа:
1. "Сейчас, рендер закончится - сделаю"
2. "Сейчас, 2Д-преобразование из 3Д сцены закончится - сделаю".

Лично я своим временем и прилагаемыми усилиями на действие дорожу. По этому выбор для меня очевиден...


Не балуйтесь.
02.06.2011 19:25
Find all posts by this user Quote this message in a reply
Berserker Offline
Administrators

Posts: 16471
Post: #74

   Я не специалист в области графики, не лингвист и не профессиональный ИТ переводчик. А именно эти люди должны заниматься поиском или созданием адекватных аналогов для проблемных слов. Но для большинства заимствований такие аналоги есть либо в прямом переводе (hook - перехват, debug - отладка, halt - авост, thread - поток, fiber - волокно, splice - сращение и т.д), либо имеется синоним, применимый в подавляющем большинстве случаев.
   В чём польза от родных слов для языка, так это в том, что во-первых, сохраняются черты менталитета, заложенные в культуру речи, фразеологизмы, словообразование ("читаемый", а не "читабельный" как нынче говорят), во-вторых, мозг их легко анализирует и проверяет фразу на верность ("так поступать не рационально"...Не разумно?). А в образовании, что очень важно, отсекается искусственная избыточная сложность и нагрузка на учащихся. Переведя слова и упростив предложения, понимаешь, что ничего "научного", недоступного простому обывателю в этом абзаце не было! Вся новизна и крутизна идёт от создания мертворождённых классификаций (без применения жёсткого критерия необходимости) и поголовного использования межязыкового транслита. Кредит овердрафт или овернайт. Револьверный аккредитив. Депозит с дискаунтом.


Скачать Герои 3 Эра и всё, что с ней связано / ERA 2.46f для старых модов
Поддержать проект
02.06.2011 20:31
Find all posts by this user Quote this message in a reply
Efrit Offline
Administrators

Posts: 6183
Post: #75

Берс, ты не поверишь - но огромное множество тех слов, которые ты считаешь исконно "русскими", в своё время также были заимствованы из других языков (например, греческого). Просто это было давно, вот они тебе и кажутся родными. Но по сути - какая ведь разница? Эдак представь, что лет через 500 наши праNвнуки будут говорить: мол, что за дурацкое слово "муспимерол"! вот раньше было нормальное русское "рендер"! Ab

Язык постоянно изменяется, и это NORMALьно. Человек по своей натуре - существо ленивое (а лень, как известно, двигатель прогресса). И если ему какое-то слово кажется более удобным, чем уже имеющиеся - он вводит его в свой лексикон. Например, слово "лексикон" намного удобнее словосочетания "полный словарный запас" 118

Не, мне тоже чрезмерная "англификация" как-то не по душе. Но в том же "рендере" я ничего плохого не вижу, поскольку это термин. Это не какое-то общеупотребительное слово, а именно что узкоспециализированное обозначение. Вот ты программист. Скажи-ка мне русскоязычный аналог термина "трассировка"?


Welcome to the soldier side,
Where there is no one here but me.
People all grow up to die,
There is no one here but me...
02.06.2011 20:49
Find all posts by this user Quote this message in a reply
« Next Oldest | Next Newest »
Post Reply 


Forum Jump:

Powered by MyBB Copyright © 2002-2024 MyBB Group